中國日報2016熱門經濟類百科名詞解釋

經濟形勢L型走勢

權威人士在《人民日報》談論中國經濟,「我國經濟運行不可能是U型,更不可能是V型,而是L型的走勢。這個L型是一個階段,不是一兩年就能過去的」。

請看新華社的報道:

Chinas economy will tend towards L-shaped growth as deep-rooted problems persist and new challenges emerge, according to an exclusive interview with an "authoritative figure," in The Peoples Daily on Monday.

《人民日報》周一發表對權威人士的獨家採訪,稱我國經濟運行將是L型的走勢,深層次的問題還將持續,也會出現新的挑戰。

這裡的L-shaped growth就是指經濟運行的「L型走勢」。文章稱,經濟運行的總體態勢符合預期(within expectations),有些亮點還好於預期。但經濟運行的固有矛盾沒緩解,一些新問題也超出預期(with some emerging problems "bigger than expected")。很難用「開門紅」「小陽春」等簡單的概念加以描述。

雙引擎:twin engine

李克強總理在博鰲亞洲論壇上重點闡述中國經濟。

我們要積極發展新經濟,大力培育新動能,改造和提升傳統動能,形成發展的「雙引擎」。

China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel Chinas development.

保持中高速增長是我們的目標。我們將按照創新、協調、綠色、開放、共享新發展理念,堅持發展是第一要務,而且注重發展的質量和效益,來動力充足地保持中國經濟中高速長期運行,並不斷邁向中高端水平。

China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.

主權信用評級: sovereign debt rating

請看相關報道:

Finance Minister Lou Jiwei fielded questions about a recent decision by Moodys to downgrade Chinas sovereign debt rating, saying the move has done little to affect the value of the renminbi or Chinas status as a global market powerhouse.

財政部部長樓繼偉近日就穆迪下調中國主權信用評級的決定作出回應,他指出,下調評級並沒有影響人民幣的價值,也沒有影響中國全球市場大國的地位。

主權債務評級(sovereign debt rating)是信用評級機構對一國政府作為債務人履行償債責任的信用意願與信用能力的評判,也稱為主權信用評級(sovereign credit rating/ sovereign rating)目前主要的評級機構有惠譽、標普和穆迪。

主權債務評級可以分為長期評級(long-term rating)和短期評級(short-term rating)。其等級一般從高到低分為AAA,AA,A,BBB,BB,B,CCC,CC,C。

資產證券化:asset-backed securitization

資產證券化(asset-backed securitization),簡稱ABS,指的是:擁有穩定現金流收入的企業,通過將其現金流出售給具有資格的獨立第三方(SPV,Special Purpose Vehicle)而實現資產的提前變現,而SPV購買現金流的資金由其向公眾發行資產支持證券募集,從而將企業的未來資產進行了提前變現和轉移分拆,進而滿足了企業的融資和風險釋放的需求。

Chinas central bank said on Saturday that the non-performing asset (NPA) securitization program has nothing to do with the countrys rising bad loan ratio, and is an institutional move aimed at developing a market for bad assets management in China.

央行的不良資產證券化(試點)項目與不良貸款比例高低沒有關係,此舉意在要培育中國的不良資產市場化處置的市場。

非金融類「對外直接投資」:outbound direct investment (ODI)

請看《中國日報》的報道:

China』s non-financial outbound direct investment (ODI) reached some $12.02 billion in Jan., which is 18.2% higher than Jan. 2015, said the Ministry of Commerce.

商務部指出,我國1月非金融類對外直接投資(ODI)達到120.2億美元,同比增長18.2%。

對外直接投資(outbound direct investment,ODI),也可以用outward direct investment表示。是指我國企業、團體在國外及港澳台地區以現金、實物、無形資產等方式投資,並以控制國(境)外企業的經營管理權為核心的經濟活動。

數字貨幣:digital currency

請看相關報道:

Chinas central bank wants to launch its own digital currencies to cut the costs of circulating traditional paper money and boost policymakers control of money supply, the Peoples Bank of China (PBOC) said on Wednesday.

中國人民銀行20日表示,央行將發行數字貨幣以降低傳統紙幣的流通成本,提升央行對貨幣供給的控制力。

「數字貨幣」(digital currency/money)是電子貨幣形式的替代貨幣。它不同於虛擬世界中的虛擬貨幣(virtual money),因為它能被用於真實的商品和服務交易,而不局限在網路遊戲中。

央行指出,發行數字貨幣可以降低傳統紙幣(traditional paper money)發行、流通的高昂成本,提升經濟交易活動的便利性和透明度(boost transparency of economic activities),減少洗錢(money laundering)、逃漏稅(tax evasions)等違法犯罪行為,提升央行對貨幣供給和貨幣流通的控制力,更好地支持經濟和社會發展,助力普惠金融(inclusive finance)的全面實現。

GDP核算:GDP calculation

5日,國家統計局(the National Bureau of Statistics, NBS)發布了關於改革研發支出(research and development spending/R&D expenditures)核算方法、修訂國內生產總值核算(GDP calculation)數據的公告。分析人士稱此舉是邁向與國際標準接軌、提高數據準確性的一步。

公告稱,為更好地反映創新對經濟增長的貢獻(to better reflect the contribution of innovation to economic growth),進一步推動我國國民經濟核算與國際接軌,國家統計局按照聯合國等五大國際組織(five international organizations, including the UN)聯合頒布的國民經濟核算國際標準(international standard for measuring a countrys economy)——《國民賬戶體系2008》(2008年SNA)(the System of National Accounts 2008, the 2008 SNA),改革研發支出核算方法(reform the R&D expenditures calculation method),將能夠為所有者帶來經濟利益(economic benefits)的研發支出不再作為中間消耗(intermediate consumption),而是作為固定資本形成(fixed capital formation)處理。

2016年金融第一個關鍵詞:熔斷

Trading on the first day of the year closed earlier than expected, as a 7% slump triggered circuit breaker mechanism to halt the market.

今年首個交易日比預想提前收盤,因為股市暴跌7%觸發熔斷機制,交易停止。

The circuit breaker mechanism refers to measures adopted by stock exchanges to temporarily halt trading to avert panic selling after the stock index has fallen a certain percentage.

熔斷機制是指股指下跌一定比例後,證券交易所採取暫停交易以避免恐慌性拋售的措施。

A股闖關MSCI新興市場指數:A-share included in MSCI Emerging Markets Index

請看相關報道:

Global share index compiler MSCI Inc on Wednesday (Beijing time) again rejected including China A-shares from its prominent emerging markets index.

北京時間15日,全球股指編製公司MSCI再次拒絕將中國A股納入其著名的新興市場指數。

這是中國A股第三次闖關MSCI新興市場指數失敗(the third failed attempt to add China A-shares in the MSCI Emerging Markets Index)。此前,中國監管機構加大了改革力度(step up their reform efforts),比如制定了限制上市公司停復牌時間的新規定(create new rules that limit how long listed companies could suspend trading in their shares),以及允許外國資金管理基金(foreign money management funds)在中國股市擁有更大的份額(take bigger stakes)。

金融市場退出機制:the financial market exit mechanism

請看《中國日報》報道:

China will promote normalization and standardization of the financial market exit mechanism and the upcoming legal system will be in line with Chinas conditions, Shang Fulin, chairman of the China Banking Regulatory Commission, said in a recent article to the fortnightly China Finance.

中國銀監會主席尚福林近期在《中國金融》雜誌上發表的文章上表示,我國將推進金融市場退出機制的常態化和規範化,建立適合我國國情的法律體系。

逆回購:reverse repurchase (repo)

請看相關報道:

The Peoples Bank of China (PBOC) conducted seven-day reverse repurchase (repo) agreements worth 130 billion yuan ($20 billion).

中國人民銀行開展了1300億元的逆回購操作,操作期限為7天。

股票發行註冊制:registration-based initial public offering (IPO) system

請看《中國日報》報道:

China will launch a registration-based initial public offering (IPO) system in March next year, boosting the role of the countrys stock market to provide necessary financing for companies amid a slowing economy.

我國將於明年3月起實施股票發行註冊制,以此促進股市在經濟放緩的環境下,為企業提供所需資金的作用。

證監會(the China Securities Regulatory Commission)表示,股票發行註冊制政策的通過不僅標誌著我國資本市場的重大發展(significant development),也是通過市場決定資源分配(allocation of resources)的重要措施(important measure)。

證監會還表示,註冊制改革絕不是簡單的下放審核權力(delegating the IPO approval power),而是監管方式的根本轉變。實施註冊制以後,審核的重點在於信息披露(information disclosure)的齊備性、一致性和可理解性,不再對企業發展前景(corporate prospects)和投資價值(profitability)作判斷,信息披露的真實性、準確性、完整性均由發行人和中介機構負責。

註冊制改革將對企業發行上市的註冊條件、註冊機關、註冊程序、審核要求作出相應調整,改變如今的核准制(approval-based IPO system),企業上市效率將得到大幅提升,一大波企業將在未來幾年快速上市。

宏觀審慎評估體系:

請看相關報道:

Chinas central bank said on Tuesday it will introduce a Macro Prudential Assessment system in 2016 to replace the current scheme of dynamic adjustment in bank reserves.

29日,央行表示2016年將引入「宏觀審慎評估體系」代替現有的準備金動態調整機制。

宏觀審慎評估體系(Macro Prudential Assessment,MPA)的核心,是從宏觀的、逆周期的視角採取措施,防範由金融體系順周期波動和跨部門傳染導致的系統性風險(systematic risk),維護貨幣和金融體系的穩定。

MPA體系將重點考慮資本和槓桿情況、資產負債情況(balance sheet))、流動性、定價行為(pricing behavior)、資產質量(asset quality)、外債風險(foreign debt risk)、信貸政策執行等七大方面,其中資本充足率(capital adequacy ratio)是評估體系的核心。

MPA關注廣義信貸,將債券投資(investment in bonds)、股權及其他投資、買入返售(buybacks of the financial assets sold)等納入其中,以引導金融機構減少各類騰挪資產、規避信貸調控的做法(prevent them from transferring their assets to evade credit control)。

雙控行動:double controls(controlling both the quantity and intensity of energy and resources consumption)

請看相關報道:

During the 13th Five-Year Plan (2016-2020), China will implement double control actions to propel green and sustainable development.

「十三五」時期,我國將實行雙控行動,促進綠色可持續發展。

Controlling both the quantity and intensity of energy and resources consumption is necessary to promote adjustment of the economic structure and protect the environment.

實行能源和資源消耗總量和強度的雙控是促進經濟結構調整和環境保護的必要手段。

這裡的「雙控行動」(double control actions),指在調結構、促發展的過程中,既要控制總量,也要控制單位國內生產總值能源消耗、水資源消耗、建設用地的強度(not only will the total amount of energy and resources be controlled, but the energy consumption to GDP ratio, water use, the use of land for construction will also be controlled)。

勞動人口:working-age population

請看《中國日報》的報道:

Chinas working-age population saw its largest decline in modern Chinas history in 2015. By the end of 2015, defined as people between 16 to 60, the working-age population fell by a record 4.87 million, according to the National Bureau of Statistics.

2015年,中國勞動年齡人口遭遇現代史上最大跌幅。據國家統計局最新發布的數據,截至2015年末,16周歲以上至60周歲以下(不含60周歲)的勞動年齡人口比上年末減少487萬人。

自2012年起,下滑的人口出生率(declining birthrates)導致中國勞動年齡人口(working-age population)數量連年下降(repeated slump)。2012年,中國勞動年齡人口佔總人口的比重為69.2%,而到2015年這一比例已降至66.3%(dwindle to 66.3%)。

換匯潮:currency exchange boom

請看《中國日報》的報道:

The renminbis fall to a five-year low against the US dollar has triggered a currency exchange boom on the Chinese mainland, forcing the regulator to strengthen intervention to ease capital outflow pressure.

人民幣兌美元匯率中間價跌至五年以來最低位使得中國內地掀起一股「換匯潮」,管理機構不得不加強幹預以減輕資本外流的壓力。

這裡的「換匯潮」(currency exchange boom)是指因為人民幣兌美元匯率走低引起的外匯兌換(foreign currency exchange)熱潮。Boom在這裡表示激增,例如常見的嬰兒潮(baby boom)、投資熱潮(investment boom)、消費熱(spending boom)、人口激增(population boom)等,而在嬰兒潮時期出生的人都被稱為baby boomers。

價格上下限:price ceiling/floor

請看相關報道:

China has launched a new pricing system for fuel which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at 40 U.S. dollars a barrel and the price ceiling at 130 dollars.

中國公布了新的油價機制,設定了40美元/桶的「地板價」和130美元/桶的「天花板價」。

土地出讓收入:land sale revenue

請看《中國日報》的報道:

Most of Chinas land sale revenue last year went to compensation and related spending, leaving only a marginal sum to be used for other expenditures, according to the Finance Ministry.

財政部近日表示,2015年大部分土地出讓收入用在了補償及相關費用上,僅留下相當少的一部分用作其他開支。

「土地出讓收入」(land sale revenue)實行全額「收支兩條線」管理,包含了須依法支付的征地拆遷等成本補償性費用(compensation-related fees)。根據這個特性,土地出讓支出可區分為成本性支出和非成本性支出(即土地出讓收益安排的支出)兩大部分。

價格改革:price reform

請看相關報道:

Seven provincial-level regions have unveiled their pricing reform plans, chinanews.com reported on Thursday.

據中新網26日報道,7個省區市已經出台了價格改革實施意見。

北京和河北提出"到2020年競爭性領域和環節價格全部放開(lift price controls in competitive sectors by 2020)";福建則提出,"到2017年全面放開競爭性領域和環節價格"。在提出目標的同時,各地的實施意見著眼於資源(resources)、交通(transportation)、醫療服務(medical services)、教育(education)等重點領域(key sectors)價格改革,提出了具有地方特色的政策措施,並明確了各自的時間表和路線圖(timetable and roadmap)。

工匠精神

請看例句:

Premier Li Keqiang introduced the concept of the "spirit of the craftsman" during his government work report during the fourth session of the 12th National Peoples Congress.

在第十二屆全國人民代表大會第四次會議上,李克強總理將"工匠精神"這一概念納入了政府工作報告。

統計造假: statistic fraud

請看相關報道:

A meeting of a top Party reform group, chaired by President Xi Jinping, said officials must strengthen supervision over fraudulent data and ensure independent investigation and reporting over statistics, organizations and personnel.

習近平主席主持的深改組會議指出,要強化監督統計造假行為,確保統計機構和統計人員獨立調查、獨立報告。

社會保障基金條例:the regulation of the social security fund

國務院總理李克強日前簽署第667號國務院令,公布《全國社會保障基金條例》自2016年5月1日起施行。

請看相關報道:

The State Council yesterday published a document on the regulation of the social security fund.

國務院28日發布了關於社會保障基金管理條例。

社會保障基金(social security fund),又稱全國社會保障金,是國家社會保障儲備基金,由全國社會保障基金理事會(National Council for Social Security Fund)管理運營,由中央財政預算撥款(central budget)、國有資本劃轉、基金投資收益和以國務院批准的其他方式籌集的資金構成,用於人口老齡化高峰時期的養老保險等社會保障支出的補充、調劑(supplement and regulate social security expenditure including pensions)。

快速回應碼:QR code

近日,支付清算協會向支付機構下發《條碼支付業務規範》(徵求意見稿),意見稿中明確指出支付機構開展條碼業務需要遵循的安全標準。這是央行在2014年叫停二維碼支付以後首次官方承認二維碼支付地位。

請看相關報道:

In accordance with the Chinese central banks requirement, the Payment and Clearing Association of China has issued a draft rule to regulate QR code payment business, setting security standards that institutions must follow.

支付清算協會根據央行要求發布條碼支付業務規範,明確規定了支付機構必須遵循的安全標準。

QR code 全稱為Quick Response code(快速回應碼),二維碼(two-dimensional code)和矩陣條形碼(matrix barcode)都屬於QR code。這種快速回應碼最初由日本豐田公司開發用於汽車產品的信息存儲和追蹤,後來因為其讀取快(fast readability)和存儲容量大(large storage capacity)的特點而被廣泛應用於其他行業。

互聯網金融監管:supervision over the online finance market

10月13日,國務院辦公廳公布了《互聯網金融風險專項整治工作實施方案》,對互聯網金融風險專項整治工作進行了全面部署安排。

請看相關報道:

The State Council on Thursday pledged to improve supervision over the online finance market, including peer-to-peer (P2P) platforms, to reduce risks and support the healthy development of the sector.

國務院13日承諾將加強對包括P2P平台在內的互聯網金融市場的監督,以減少風險,支持行業健康發展。

國務院辦公廳公布的《互聯網金融風險專項整治工作實施方案》明確重點整治四大互聯網金融(Internet finance)業務風險,即P2P網路借貸(peer-to-peer online lending)和股權眾籌(equity-based crowdfunding)業務、通過互聯網開展資產管理及跨界從事金融業務(cross-border financial and asset-management services on the Internet)、第三方支付(third-party payment)業務和互聯網金融領域廣告(Internet finance advertising)等行為。據了解,專項整治行動將在明年3月底前完成。

《鹽業體制改革方案》:reform plan for the salt industry system

國務院日前印發《鹽業體制改革方案》,備受各方關注的鹽業體制改革就此拉開序幕,方案明確將從2017年1月1日起放開所有鹽產品價格,同時提出完善食鹽專業化監管體制,多措並舉確保食鹽安全。

請看相關報道:

Salt producers will be able to determine their own production scale and market salt directly, rather than selling only to state distributors, while price controls will be scraped from 2017, according to a statement by the State Council on Thursday.

國務院5月5日發布的方案指出,食鹽生產企業可自行決定生產規模並實行直接經營,不用像現在只能賣給國有分銷商;自2017年起,取消所有鹽產品的價格管控。

此次發布的「鹽業體制改革方案」(reform plan for the salt industry system)將終結中國長達2000年的食鹽生產銷售管控體制(state monopoly on production and sale of table salt),取消食鹽產銷區域限制(regional restrictions for salt production and wholesale will be relaxed),改革食鹽定價機制和工業鹽管理(the pricing mechanism of table salt and management of industrial salt will be reformed),鼓勵企業自主經營、產銷一體,通過兼并重組等方式不斷做優做強,為行業健康發展提供動力。

校園貸:campus loan;祼貸:nude loan;

近年來,隨著越來越多的學生開始利用網路借貸平台(online lending platform)滿足日常消費需求,低門檻(low threshold)、手續少(simple procedure)、放款快等優勢使校園貸(campus loan)風光無限,快速發展。"無擔保、無抵押,當日放款(no guarantee, no collateral, loan granted on the day of application)",在一些大學校園內、微信朋友圈、QQ群里常見此類誘人的貸款廣告。

請看相關報道:

Concerns have been raised again about campus loans after reports revealed that some Web-based loan sharks are demanding college students to provide nude photographs of themselves as collateral to borrow money.

近日,在一些報道揭露了部分網路高利貸者要求大學生以自己的裸照為抵押辦理貸款後,校園貸再度引發人們的擔憂。

最近,一種新曝光的校園貸借款模式再次刺痛了公眾的神經(touch raw nerves of the public)——"裸條"借貸(loans secured against nude photos/nude photos as loan guarantee)。據報道,"裸條"借貸就是以裸體照片替代借條(nude photos as IOUs),當發生違約不還款(default on their loans)時,放貸人(lender)以在網上公開裸照(publish the photos online)、與借款人(borrower)父母聯繫等手段作為要挾的貸款方式。

網約車:online ride-hailing services

請看相關報道:

According to a draft of standards published on the Ministry of Transports website, drivers providing online ride-hailing services are banned from cruising on the street for customers, or queuing at taxi ranks near airports or train stations, unless they have express permission.

根據交通部官網近日發布的一項規範草案,提供網約車服務的駕駛員不得上街巡遊攬客,未經許可不得在機場、火車站附近的計程車候客區排隊。

7月28日,國務院新聞辦公室舉行新聞發布會,正式發布《關於深化改革推進出租汽車行業健康發展的指導意見》和《網路預約出租汽車經營服務管理暫行辦法》,宣布網約車服務合法化(legitimize online car-hailing services),並明確新規將自11月1日起實施(take effect)。

藥品加成:medicine markups

近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳轉發了《國務院深化醫藥衛生體制改革領導小組關於進一步推廣深化醫藥衛生體制改革經驗的若干意見》,明確提出破除以葯補醫,所有公立醫院取消藥品加成,落實公立醫院藥品分類採購,並逐步實行「兩票制」等。

請看相關報道:

The State Council recently issued a guideline document on deepening medical reforms, which clearly requires all public hospitals to remove their medicine markups.

國務院近日發布關於深化醫療改革的指導文件,明確要求所有公立醫院取消藥品加成。

國家信息經濟示範區:national information economy demonstration area

近日,我國已批准在浙江成立首個國家信息經濟示範區。

請看《中國日報》報道:

The national information economy demonstration area should exploit the new system, novel mechanisms and models, to match the innovative development of the information economy," said Xu Kunlin, deputy secretary-general of the NDRC. According to Xu, the demonstration area should promote Zhejiang as a leading tech hub and provide impetus to the Internet Plus strategy, big data industry, smart city development, cross-border e-commerce and sharing economy.

國家發改委副秘書長許昆林指出,國家信息經濟示範區的創建應著力探索適合信息經濟創新發展的新體制、新機制和新模式,激發全省創業創新活力,努力推動浙江在「互聯網+」、大數據產業發展、新型智慧城市、跨境電子商務、分享經濟、基礎設施智能化轉型、信息化和工業化深度融合、促進新型企業家成長等方面走在全國前列,創造可複製、可推廣的經驗。

排污許可證:pollutant discharge license

中國國務院辦公廳近日印發《控制污染物排放許可制實施方案》,提出規範有序發放排污許可證(pollutant discharge license),嚴格落實排污企業的環境保護責任。這被認為對加強污染物排放的控制與監管具有重要意義。

請看相關報道:

A revamped pollutant discharge policy requires all stationary sources of pollution in China to have discharge licenses by 2020.

根據一項改革後的排污政策,國內所有固定污染源需在2020年前獲得排污許可證。

獨角獸企業:unicorn company/startup

2月29日,中關村獨角獸企業榜單發布,小米、美團點評、滴滴快的、京東金融、樂視移動、神州專車、凡客、搜狗、愛奇藝等40家企業上榜。

請看《中國日報》的報道:

Beijing boasts the worlds second-largest number of most valuable tech startups. The number of so-called unicorn companies — startups valued at more than $1 billion each — has reached 40, second to Silicon Valley in the United States.

北京最具價值科技創業公司數量居全球第二位。在北京,這些又叫做「獨角獸企業」(估值達到10億美元以上的創業企業)的數量達到了40家,僅次於美國矽谷。

白色家電:white goods、黑色家電:brown goods;米色家電:grey goods;綠色家電:green goods

美的集團17日發布公告稱,美的與東芝就收購其白色家電業務事項達成諒解備忘錄,美的將通過收購獲得東芝白色家電業務的控股權。

請看《中國日報》的報道:

Chinese leading home appliances manufacturer Midea Group Co Ltd said on Thursday it is buying Japanese electronic giant Toshiba Corps white goods business.

中國家電製造龍頭企業美的集團17日表示,該公司正在收購日本電子巨頭東芝的「白色家電」業務。

「白色家電」(white goods)是家電(home appliance)分類的一種具體類別名稱,主要指可以替代人們家務勞動的電器產品,主要包括洗衣機、部分廚房電器和改善生活環境、提高物質生活水平(improve one』s material life)的電器,如空調、電冰箱等。早期這些家電大多是白色的外觀,因此得名。

在國外通常把把家電分為4類:白色家電(white goods)、黑色家電(brown goods)、米色家電(grey goods)和新興的綠色家電(green goods)。

海淘免稅:tax exemption for online retail imported goods

自2016年4月8日起,熱衷於「海淘」的國內消費者將不再享受之前的「免稅」紅利,而要開始承受一定的稅負成本了。

請看相關報道:

China waves goodbye to the tax exemption for online retail imported goods after April 8.

4月8日起,中國網路零售進口商品將告別「免稅」時代。

而自4月8日起,我國將正式實施跨境電子商務零售進口稅收政策,並同步調整行郵稅政策。跨境電商零售進口商品(cross-border goods)今後將不再按郵遞物品徵收行郵稅,而是按貨物徵收關稅(tariff)和進口環節增值稅(import value-added tax)、消費稅(consumption tax)。


推薦閱讀:

為什麼LOLITA的中文名叫做《一樹梨花壓海棠》?
最常用的CAT翻譯軟體
【譯詩】西伯利亞大鐵路和法國小讓娜的吟唱詩——布萊茲·桑德拉爾
【CATTI考前必看】想多拿5分,這幾點一定要注意!附CATTI 准考證列印地址

TAG:翻译 | 分享经济 | 网络热词 |