TED | 微光—帕金森詩人奶奶的第三首詩翻譯
帕金森老奶奶Robin Morgan,也是一位詩人。她來到TED TALK,共分享了4首詩,充滿對人類存在本質的思考。當時翻了好幾個月才翻好字幕。(TED視頻發佈於網易公開課【TED】遲暮之歌。)最近回頭看當時翻的字幕,做一個回顧,有的地方又作一些修改,有個別地方還是難以理解。希望和大家探討。
回顧貼:
第一首:「毫無掙扎之兆」TED | 關於帕金森詩人的詩歌翻譯(一)
第二首:「我把大腦獻給科學」 TED | 關於帕金森詩人的詩歌翻譯(二)
今天分享第3首詩歌翻譯。
第三首:「The Ghost Light」
「微光」
(註:此文非常意識流,有談到宇宙、引力、哲學、宗教……)
Lit from within is the sole secure way
to traverse dark matter.
Some life forms -- certain mushrooms, snails,njellyfish, worms – glow bioluminescent,
and people as well;
we emit infra-red light from our most lucentnselves.
Our tragedy is we cant see it.
We see by reflecting.
We need biofluorescence to show our true colors.
穿越黑暗的唯一可靠方式
就是由內點燃微光
一些生命形態——蘑菇、蝸牛、水母、蠕蟲——都能發出生物光
人類也一樣
我們從最透亮的體內散發出紅外光
可悲的是,我們看不到它
只能透過反射看到
我們需要生物光,來展示自己本真的色彩
External illumination can distort, though.
When gravity bends light,
huge galaxy clusters can act as telescopes,
elongating background images of star systems tonfaint arcs –
a lensing effect
like viewing distant street lamps through a glass ofnwine.
但是,外部光線可能被扭曲
當引力使光束彎曲
巨大的星系團就如同望遠鏡一般
將遠處的星系拉長成一道微弱的弧
這就是透鏡效應
如同透過紅酒杯觀察遠處的街燈。
A glass of wine or two now makes me weave
as if acting the drunkards part;
as if, besotted with unrequited love
for the dynamic Turner canvasses spied out by thenHubble,
I could lurch down a city street set
without provoking every pedestrian walk-on stare.
Starenas long as you need to.
現在,一兩杯紅酒就可以讓我犯暈
好像邁出醉漢的舞步
又好像陷入一場單相思中
為哈勃望遠鏡下勾勒出的生動的特納油畫而傾倒不已
我可以沿著城市的街角蹣跚而行
不招惹任何路人的注目
如想注目,悉聽尊便。
If you think about it, walking, even standing, isnillogical –
such tiny things, feet! --
especially when ones body is not al dente anymore.
Besides, creature of extremes and excess,
Ive always thought Apollo beautiful but boring,
and a bit of a dumb blonde.
Dionysians dont donbalance.
nnnnnnnnnnBalance,nin other words, has never been my strong point.
如果你細想一番,行走,甚至站立,都不符合邏輯——
竟然依賴如此瘦小的雙腳!
特別是當身體不再硬朗時
此外,那些極端而過剩的生物
我一直認為太陽神阿波羅美麗卻無趣
有點像蠢蠢的金髮女郎
酒神從不注重平衡
換句話說,平衡也從來不是我的強項
(註:太陽神阿波羅和酒神戴奧尼索斯是一種哲學上的概念,一種二分法。此理論最先由尼採在《悲劇的誕生》中提出。阿波羅代表理性、秩序;戴奧尼索斯則代表無序、混亂。)But I digress.
More and more these days,
digression seems the most direct route through
from where Ive lost or found myself
out of place, mind, turn, time.
我偏題了
這些日子越來越覺得
繞彎路似乎是一條最近的路
讓我走出迷失,找到自我
找到自己的位置、心智、方向和對的時間
Place your foot just so, mind how you turn:
too swift a swivel can bring you down.
Take your time ushering the audience out,
saying goodbye to the actors.
就這樣將腳放好,注意你旋轉的姿勢
轉得太快會讓你摔倒
耐心地引導你的觀眾一一出門
向演員們告別
The ghost light
is what they call the single bulb
hanging above the bare stage in an empty theater.
In the empty theater of such a night,
waking to meet no external radiance,
this is the final struggle left to win,
this the sole beacon to beckon the darkness in
and let the rest begin,
this the lens through which at last to see both Self and Other
arrayed with the bright stain of original sin:
lit from within.
「微光」
就是他們口中那盞
高懸在空寂劇院舞台上的孤燈
在那樣的夜晚,這空蕩蕩的劇院里
看不到一絲外部的光芒
這就是最後需要贏得的較量
這是呼喚黑暗降臨的唯一燈塔
就讓長眠降臨
透過這鏡頭最終將看見自己和他人
沾染著原罪的耀眼光斑
由內閃耀。
請多多指教。
推薦閱讀:
※[第128次聽寫] 國王的演講 一個不靠譜的醫生
※詞塊中心論
※譯國譯民寒假在線實習徵集令
※歪果仁的英文網路用語, 還有這種操作?
※把學英語當成一個網路遊戲 第三篇 一件橙色裝備