過去100年外語教學的8大流派(上)
昨晚讀書時讀到這句話
...in more than 1000 posts on my own blog, I』ve said almost nothing that is original. Most of my posts instead summarize what other experts have said, in an effort to bring myself and my readers up to the level of the current debate on a subject before we try to make new contributions to it.
說的好棒! 我也要向他學習, 以後要多分享一些語言學習領域專家們的知識, 而不只是分享我自己的心得感悟, 這樣我們都可以站在巨人的肩膀上前進!
這周我在Coursera上學習Theories of Second Language Acquisition這門課程, 其中梳理了過去100年外語教學領域的8大流派, 讓我來把專家們的知識給大家總結一下吧.
當我第一次讀這段歷史的時候, 我最強烈的感受是:
我們英語課堂教學中的一些東西, 可能是半個世紀之前的科研成果, 但是後來這些科研成果被推翻了, 但幾十年過去了, 還沒有傳到我們的課堂裡邊...
這8大流派並不是嚴格的劃分, 不同流派之間有互相重疊的部分, 在這8大流派之外, 也還有別的教學方法的主張, 但總而言之, 這8大流派算是影響比較大的, 你可以對照一下你在學校里的外語學習經歷, 以及你自己學外語的經歷, 想一想分別受到了哪個或哪些流派的影響.
1. Grammar Translation Approach
顧名思義, 就是注重語法教學, 注重翻譯訓練的一套教學方法. 這套方法盛行於20世紀之前, 主要用來教授希臘語和拉丁語. 那時候沒有飛機, 人們很少出國旅行, 很少接觸外國人, 所以外語教學的主要目的是閱讀經典的文學, 而不是與外國人交流, 這跟我們學習古文的原因挺相似的.
提倡教授語法, 學生需要記憶大量的語法規則, 動詞變化規則等.
以聖經, 荷馬史詩等原版的經典文學著作為教學材料
大量使用back translation的方式進行練習, 所謂back translation就是: 以學習拉丁文為例, 先把拉丁文的文學材料翻譯到你的母語, 然後再翻譯回去, 比較差別.
強調閱讀和寫作, 輕視聽說, 因為聽說的需求很小.
back translation和我提倡的看中說英很相似, 不過有以下幾點區別
back translation要求學生自己先把target language翻譯到native language, 提高閱讀和理解能力, 然後再從native language翻譯回target language, 提高輸出和表達能力. 而我認為從target language到native language的翻譯過程是沒有必要的, 至少沒有去大量做這種練習, 從native language到target language的翻譯是關鍵.
back translation使用的是經典文學著作, 並且學生是做書面翻譯. 因為我們是想要提高口語, 所以當然是選用口語對話作為材料, 並且做口頭而不是書面的翻譯.
2. Direct/Natural Approach
顧名思義, 就是指直接去學, 或用自然的方式去學, 所謂自然就是指像孩子學母語一樣的方式去學. 這種方法興起於大約1900年左右. Grammar Translation Approach的方法比較枯燥, 並且太過強調書面語, 當時有不少歐洲人移民到美國, 當不同國家的人要到一起交流的時候, 當然就要側重口語而不是書面語了, 所以就興起了這種教學方法. Maximilian Berlitz是代表人物之一.
不強調語法, 甚至完全不教授語法
強調浸潤在target language中, 去了解對方的文化, 地理, 歷史等
強調聽說, 強調與人交流
使用對話作為學習材料, 而不是經典文學
課堂包含朗讀對話, 學生分組角色扮演等活動, 跟今天的外教口語課貌似差不多
3. Reading Approach
顧名思義, 就是通過閱讀來學習外語. 1926年, SAT誕生了. 這之後Standardized test越來越成為主流, 所以學校里的外語教學也越來越圍繞考試來設計.
再次強調語法的教授.
再次輕視聽和說, 因為考試都是筆試
學生們再次需要大量記憶各種語法規則
今天就先說這3個流派, 欲知後事如何, 請聽下回分解.
上一篇: 我如何用AdBlock來提高工作效率
下篇預告: 過去100年外語教學的8大流派(中)推薦閱讀:
※[第94次聽寫]殭屍新娘 要結婚兩個人居然不能單獨見面?
※如何把《經濟學人》《紐約時報》學到的辭彙正確理解和使用?
※[第165次聽寫]by和five也能聽混?
※[第145次聽寫] 一則電視新聞
※我最近買了旋元佑的文法俱樂部 看到第三章第四章就看不懂了?
TAG:英语学习 |