一本好書:永遠的《基督山伯爵》

最近被《基督山伯爵》迷得死去活來,就想著寫一篇書評推薦一下這本小說,也算對這兩天廢寢忘食的閱讀經歷的一個小結。

一:作者大仲馬

嗯,還是按照我一直以來寫書評的習慣,且容我先介紹一下《基督山伯爵》的作者——大仲馬。

大仲馬(亞歷山大·仲馬,1802~1870),是法國19世紀浪漫主義的代表作家,也是世界通俗小說典範作家。大仲馬的父親是一位將軍,在共和國時期的戰役中聞名,但在第一帝國時期失寵。1806年,也就是大仲馬四歲的時候,他的父親去世,幼小的大仲馬從此便與母親相依為命。1817年,由於較為拮据的家庭狀況,15歲的大仲馬被送進莫奈松律師的公證事務所當一名辦事員,專門把各種公證文件送到周圍的村子裡請當事人簽字。

1822年,20歲的大仲馬來到巴黎,在掌璽大臣奧爾良公爵的辦公室當副本抄寫員。他發奮學習,自學成才,熱衷於莎士比亞、拜倫、司各特和席勒的作品,開始發表詩歌和短篇,並寫作通俗戲劇。

1829年,大仲馬的《亨利三世及其宮廷》上演,獲得巨大成功,這也是法國浪漫派的代表劇作,劇本描寫了16世紀法國宗教戰爭期間國王和反動貴族之間的爭鬥、欺騙、陰謀。在那之後,大仲馬又陸續發表了一些其他劇作,並且躋身當時的名劇作家之列。

可以說,大仲馬是從一個戲劇家開始,再成為一個小說家的。19世紀30年代中期,大仲馬開始大規模地進行小說創作,他的小說基本上都是報刊連載小說,他寫出了約80部小說,主要合作者是查理曼中學的教師馬蓋,兩人從1839年合作到1851年。但僅從大仲馬署名的小說作品來看,其實有不少作品質量不高,今天的讀者所推崇的作品大多是他在四五十年代發表,例如描寫火槍手的三部曲《三個火槍手》(1844)、《二十年後》(1845)、《布拉熱羅納子爵》(1848)等。

而我要說的《基督山伯爵》是於1844年8月28日開始在法國巴黎的《議論報》上連載的,一直到1846年1月25日結束,共136期。這本小說在那個時代曾引起了巨大的轟動,收到無數讀者的追捧,而巴黎的《議論報》也一度賣到脫銷,這種報紙連載小說的形式有點類似我們現在網路小說連載,很有意思。

大仲馬在政治上傾向於共和。1851年,他兩次競選失敗之後,逃亡到比利時,在那裡撰寫了《回憶錄》。1860年,他到西西里同加里波第會合,加里波第任命他為博物館長,但不久後他就回到巴黎。晚年的大仲馬依然生活闊綽,他用稿費興建大宅和私人劇場,以致入不敷出。晚年他變得貧困,於1870年12月5日在迪埃普附近他兒子小仲馬家裡去世。2002年,法國政府將大仲馬的骨灰移至先賢祠,以表彰他一生的貢獻,他也是繼伏爾泰、盧梭、雨果、左拉和馬爾羅之後第六位進入先賢祠的法國作家。

二:《基督山伯爵》

《基督山伯爵》,又有譯為《基督山恩仇記》,顧名思義,這是一部關於恩仇的故事,從整體的情節線索把握,這基本上是一部復仇的故事。(以下有情節劇透,慎看)

小說故事發生在1815年2月底,年輕的代理船長愛德蒙·唐泰斯(19歲)回到馬賽港,老船長萊克勒因腦膜炎病死在航行途中,他曾託付唐泰斯將船開到愛爾巴島去見囚禁中的拿破崙。拿破崙委託他帶一封信給巴黎的拿破崙黨人首領諾瓦蒂埃,這封信也是整部小說中所有矛盾的導火索。由於船長之位的爭奪,代理船長唐泰斯得罪了嫉妒心極強的隨船會計唐格拉爾。唐格拉爾勾結了唐泰斯的情敵費爾南向當局政府寫信揭發唐泰斯,說唐泰斯是拿破崙的眼線,引起當局警覺。

年輕的唐泰斯對這個陰謀卻渾然不知,他依舊沉浸在將於相戀多年的女友梅爾塞苔絲結婚的喜悅中,他甚至已經計劃好婚後與自己的女友一起前往巴黎。但是他萬萬沒有想到的是,一場前所未有的厄運正等待著他。當19歲的唐泰斯在一眾親朋好友的見證下與17歲的梅爾塞苔絲舉行婚禮儀式之時,一群士兵包圍了婚宴,並逮捕了一臉懵逼的新郎唐泰斯——而無辜的唐泰斯更沒有想到的是,這一逮捕就是14年光陰。

唐泰斯被逮捕入獄,而審理這個案子的恰好是代理檢察官德·維爾福,他發現密信的收信人就是自己的父親諾瓦蒂埃,唯恐有礙於自己的政治前程,他宣判唐泰斯為極度危險的政治犯,並將其打入孤島上的伊夫堡監獄。

唐泰斯在死牢里度過了整整14年時光,他的心態也從一開始的充滿希望到失望最後乃至逐漸絕望,這期間他甚至有過自殺的念頭,最後還是對自己老父親和未婚妻梅爾塞苔絲的執念支撐他活了下去。唐泰斯無比渴望能離開這個死牢,為此他選擇了一種看起來不可思議的方式——挖地道(有點類似於《肖申克的救贖》中的銀行家安迪)。

在挖地道逃走的過程中,唐泰斯與隔壁牢房的法里亞神甫不期而遇,神甫臨死前將地中海的一個小島埋藏著的珍寶的秘密告訴了他。最後唐泰斯脫離死牢的過程也很是傳奇,他鑽進了放神甫的麻袋,被獄卒扔到大海中。危機中的唐泰斯用小刀劃破麻袋,游到附近的一個小島上,並歷經重重磨難找到了藏於基督山島上的巨大財寶,約有當時的6000萬法郎。

富有傳奇性的唐泰斯雖然從絕處逢生,但是復仇卻不是一件容易事。經過多方面打探,已經33歲的唐泰斯回到家鄉時發現一切都已物是人非——

自己年邁的老父親早已在病中抑鬱而死,而仇人唐格拉爾成了銀行家,費爾南成了莫爾塞夫伯爵並且取了自己的未婚妻梅爾塞苔絲為妻,當年的代理檢察官維爾福如今也成了巴黎法院的大檢察官,三人都已飛黃騰達、地位顯赫。

面對這些有權勢的敵人,已改頭換面的唐泰斯又該如何應對呢?他又是如何步步為營,化身基督山伯爵復仇的呢?他又該如何面對已經成為仇人費爾南之妻的梅爾塞苔絲?小說剩下的四分之三又該如何發展呢?

嘿嘿,就劇透這些,剩下的內容有興趣的童鞋可以自己拿來看看。

三:關於小說的藝術特點

《基督山伯爵》中最讓我印象深刻的藝術手法就是大仲馬貫穿於全文的「短對話體」。全書的五分之三的篇幅都是由各種巧妙的對話構成,與這些對話體相配合的是,是大仲馬有意識地採用了短段落的寫法,有時一句話就是一段,小說中幾乎找不到超過一個印刷頁的段落。

講真,我看長段落很容易產生疲勞感,前段時間看馬爾克斯《霍亂時期的愛情》就有這種感覺,再加上諸多長得不正常的名字,看著就心累,感覺身體被掏空。這種感覺在《基督山伯爵》中就沒怎麼出現,一方面是因為短段落能起到便於閱讀、行文流暢的效果,另一方面是譯者在翻譯的時候會對名字進行某種程度的簡化,大大方便了中文讀者的閱讀。

我上面所說的短段落的小說寫法如今早已為金庸、古龍、梁羽生等當代通俗小說家所承襲,可這種手法放到19世紀的歐美通俗小說中還是不多見的。

四:推薦譯本

目前市面上《基督山伯爵》有很多不同版本的譯本。

最早通行的是人民文學出版社的蔣學模譯本,譯者雖是一個經濟學家,但是譯筆還算流暢,美中不足的是蔣先生是按照英文版翻譯的,而大仲馬原版的《基督山伯爵》是法文版。

除了蔣學模譯本,值得推薦的還有上海譯文出版社的周克希、韓滬麟譯本,譯林出版社的鄭克魯譯本。上述兩個譯本都是依據法文原著翻譯過來的,各有千秋。

呃,我在上面劇透的那個版本是周克希、韓滬麟譯本,在每一章節後都有足量的注釋,可見譯者之用心良苦,所以我在文末特意註明。

要強調的大概就是以上這些,大家看完若覺得有趣可以在這篇文章下留言探討。

「一本好書」系列推薦還會不定期更新,會及時在專欄中分享給大家。

感謝閱讀。


推薦閱讀:

如何在職場中快速成長,成為靠譜的人?
《尋妖記》:高山流水(二)
哪個瞬間讓我突然覺得讀書真有用?
《尋妖記》:相忘江湖(六)
莉迪亞戴維斯:極簡小說九篇

TAG:基督山伯爵书籍 | 阅读 | 好书 |