翻譯 | Allan Poe : Spirits Of the Dead

1

Thy soul shall find itself alone

Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;

Not one, of all the crowd, to pry

Into thine hour of secrecy.

2

Be silent in that solitude,

Which is not loneliness-for then

The spirits of the dead, who stood

In life before thee, are again

In death around thee, and their will

Shall overshadow thee; be still.

3

The night, though clear, shall frown,

And the stars shall not look down

From their high thrones in the Heaven

With light like hope to mortals given,

But their red orbs, without beam,

To thy weariness shall seem

As a burning and a fever

Which would cling to thee for ever.

4

Now are thoughts thou shalt not banish,

Now are visions neer to vanish;

From thy spirit shall they pass

No more, like dew-drop from the grass.

5

The breeze, the breath of God, is still,

And the mist upon the hill

Shadowy, shadowy, yet unbroken,

Is a symbol and a token.

How it hangs upon the trees,

A mystery of mysteries!

1

你的魂靈將醒寤於孤寂

糾纏於墓碑昏暗的追憶

眾生碌碌,再無人去窺探

窺探你,你凋殞時的秘密

2

別作聲,在那荒僻的孤墳

——它並非全無生息,等不久

曾經與你對面,那些亡魂

再度出現,環繞在你身後

他們的思緒將把你遮蔽

這一個慾念:來吧,請安息

3

夜——雖然清白——卻鎖著眉檐

星子們也不再迢遙俯瞰

從它們天堂的高峻王座

閃射希冀般的凡塵花火

但那些紅色球體,沒有光

面對疲憊的你,卻仍舊像

一場燃燒,像是一場發熱

貼緊了你,與你永遠抱合

4

如今那些思緒,無從忘記

如今那些景象,永不消弭

於你靈魂處也不曾褪去

如同青草葉上,永恆朝露

5

微風——上帝的呼吸——拂動著

山巒上的霧仍在朦朧著

朦朧——朦朧著——還沒能挑破

一個象徵,一種神的結果

它如何在樹梢之上飄舉?

好一場萬物神話的謎語!

(我覺得最後一段寫得真有點莫名其妙)

推薦閱讀:

公認的特別好的英語詩句有哪些?
學習詩詞如何形成自己的風格,如何判斷他人的風格?
有什麼押韻的英文詩推薦呢?
你讀過哪些優美的英文詩?
以前我看女生都是從臉開始往下看,為什麼一到夏天,我就從腿開始往上看了?感覺自己太混賬了!?

TAG:爱伦·坡EdgarAllenPoe | 诗歌 | 翻译 |