「欲戴王冠,必承其重」出自哪?


只想到了莎劇《亨利四世》:

Canst thou, O partial sleep, give thy repose

To the wet sea-boy in an hour so rude,

And in the calmest and most stillest night,

With all appliances and means to boot,

Deny it to a king? Then happy low, lie down!

Uneasy lies the head that wears a crown.

Uneasy lies the head that wears a crown.


這個話應該是來自西方文學或者諺語的譯文,很明顯不像我們國家的俗諺,我們國家誰敢沒事拿欲戴王冠教育人啊。。。。

所以恐怕得先找到準確的英文原文,才能去搜索出處了


不就是小心風大閃了舌頭的另一個版本嗎?



不知道出自哪裡,但是問了一個英國朋友,得到了應該是英文原句的答案。:)

『Heavy is the head who wears the crown.』


很明顯是西方的!


是出自黛安娜王妃日記嗎?


韓劇繼承者們裡面的一句話啊。。


韓語版出自韓劇 繼承者們(全名:欲戴王冠必承其重——繼承者們),這句話是金嘆(李敏鎬飾)交給美國導師的論文里的一句話

中文版出自字幕組XD

最原始的,也就是 The One Who Wants to Wear a Crown Must Bear the Weight 是西方諺語,沒有出處的


推薦閱讀:

讀《基督山伯爵》——唐泰斯的孤獨
但丁的奇幻世界|大鬧天宮也就算了,白娘子為什麼要去星巴克?
第九站:馬賽[Literature]
【九重三殿誰為友】——8版影視劇雍正帝大點評
廢宅成長的「勵志故事」:讀大江健三郎《政治少年之死》

TAG:名言 | 英語 | 文學 | 韓劇 | 翻譯 |