「欲戴王冠,必承其重」出自哪?
01-27
只想到了莎劇《亨利四世》:
Canst thou, O partial sleep, give thy reposeTo the wet sea-boy in an hour so rude,
And in the calmest and most stillest night,With all appliances and means to boot,Deny it to a king? Then happy low, lie down!Uneasy lies the head that wears a crown.
Uneasy lies the head that wears a crown.這個話應該是來自西方文學或者諺語的譯文,很明顯不像我們國家的俗諺,我們國家誰敢沒事拿欲戴王冠教育人啊。。。。所以恐怕得先找到準確的英文原文,才能去搜索出處了
不就是小心風大閃了舌頭的另一個版本嗎?
不知道出自哪裡,但是問了一個英國朋友,得到了應該是英文原句的答案。:)
『Heavy is the head who wears the crown.』很明顯是西方的!
是出自黛安娜王妃日記嗎?
韓劇繼承者們裡面的一句話啊。。
韓語版出自韓劇 繼承者們(全名:欲戴王冠必承其重——繼承者們),這句話是金嘆(李敏鎬飾)交給美國導師的論文里的一句話中文版出自字幕組XD最原始的,也就是 The One Who Wants to Wear a Crown Must Bear the Weight 是西方諺語,沒有出處的
推薦閱讀:
※讀《基督山伯爵》——唐泰斯的孤獨
※但丁的奇幻世界|大鬧天宮也就算了,白娘子為什麼要去星巴克?
※第九站:馬賽[Literature]
※【九重三殿誰為友】——8版影視劇雍正帝大點評
※廢宅成長的「勵志故事」:讀大江健三郎《政治少年之死》