為何在電影中看到「I dont know what you are talking about」時都會下意識地感覺到此人在撒謊?
這句話,要看前面的劇情是怎麼發展的
- 如果對方是在說一件事情……
探長:昨天在布魯克林大街上發生了一起密謀槍殺案,死了兩名警員,這是件不小的事情。
Detective : Yesterday we found two cops killed on Brooklyn Street.Thats a big problem.無辜:啊?真的?
innocent guy : Are you kidding me? (or Are you serious?)嫌疑:確實是件嚴重的事。不過跟我有什麼關係?
suspect guy:Yah,thats too bad.But its none of my business.路人:什麼情況?你們找到兇手了嗎?
passers-by:What? Have you found the killer?罪犯:我不知道你在說什麼。
criminal:I dont know what you are talking about.- 如果對方是在問一件事情……
探長:昨天在布魯克林大街上發生了一起密謀槍殺案,死了兩名警員,你知道嗎?
Detective : Yesterday we found two cops killed on Brooklyn Street.Know about this?無辜:啊?真的?
innocent guy : Are you kidding me? (or Are you serious?)嫌疑:我不知道。
suspect guy:I dontt know.路人:什麼情況?你們找到兇手了嗎?
passers-by:What? Have you found the killer?罪犯:我不知道你在說什麼。
criminal:I dont know what you are talking about.以上差不多是此類橋段的經典對白了。如果說題目中的那句話為什麼這麼可疑,大部分原因是因為,這是一個不必要的完整句式。
設想,如果人們不明白別人在說什麼
1、中文語境下,通常會省略掉疑問的發起人,給出的是疑問句式。「你在說啥?」 或 「不懂你的意思」 或 「什麼意思?」。以上例子的疑問者都是自己,但一般不會刻意帶出來,因為在對話環境下,這個疑問者角色非常明顯。
2、英文語境下,通常會用口語,給出的句式也基本是疑問句式,也有部分常用短語。
通常為 「what are you talking about?」(這已經有點驚訝的意思了,並不完全是不懂,可能是在重複確認或者難以置信) or 「I didnt catch you.」(我思路沒跟上,你慢點) or "excuse me?"(你說的太快,我沒聽清楚)從以上情況看,正常反應是無辜+茫然,因為不了解導致對事件無概念,也就不知道前因後果、對自己有什麼影響,處於放空狀態;相反,越是了解事情的人,越是能理清事件與自己的關係、對自己的影響和後果,也就越不理會對方說了什麼,而只是強調「我真不知道你在說什麼」。
因此如果完整使用全句「我不知道你在說什麼」、「我真的不懂你說的!」,英語句式「I dont know what youre talking about.」 or 「I dont know it.」,其實是在下意識強調疑問的主體「我」,並藉此撇清關係。
這時用的句式多為陳述句或祈使句,是在表達一種肯定的狀況,如果排除掉語言潔癖人群,有嫌疑的情況可能性最大,而且是越撇清越有嫌疑。因為這是不正常的反應,而不正常的反應會引起人們的警覺。
人們有時不肯直面問題(常常是下意識的,因為眼前的問題突兀又尖銳,自己之前沒準備好現成的說辭),試圖以「我不知道你在說什麼」方式來「堅定地表態以撇清自己」或拖延時間推遲應對——這種大刀闊斧的迴避行為正表明其背後可能有某些「玄機」值得挖掘,在生活中正是這樣,所以在電影中發生了,我們也會這樣想。
就好比在現實世界中看到一個蘋果,我們知道它是蘋果。放到電影里,我們也能一眼認出來,瞧,那兒有個蘋果。舉一個避過鋒芒不回答問題的例子:我:「老公,你是不是愛上別人了,如果你愛上別人了,你老實告訴我,我絕不阻你追求幸福,只要你和我說,我們好聚好散。」
他:「你亂講什麼,我就是怕你亂想,我當初出來做生意的時候才會這麼和你說,我們十幾年的感情,你怎麼還不相信我。」
我:「老公,你還愛我嗎?」 他:「你不要瞎想,你是我老婆,不管發生什麼你都是我老婆,這點永遠不會改變。如果我和你分開,不要說你,就算是我的那幫朋友都不會放過我的。」
人們之所以會這樣應對,是因為,這些人心裡確實有鬼,但是,他們又不願意直接說謊,或者說,還沒做好說謊的準備。所以避過鋒芒,就成為他們首選的、其實也是很不成熟的防衛措施。
而另外一些人,說謊騙人功力很高,應對質疑的經驗豐富,就不會這樣做。曾經有人這麼說我,我當時還覺得自己表達有問題呢。
覺得一般性的會說,我沒有聽懂,或者什麼。 但是,我聽不懂你在說什麼這種表述,很不好吧。有點帶著惡意的感覺。理由很簡單, 只要不是語言不同, 任是誰也不可能"完全"聽不懂對方所說的每一個字, 對吧?
所以, 如果是真的沒聽懂對方的話, 那回答要嘛就是"不知道", 不然也應該是"你說的(某部份, 或到某處為止)我知道, 到(沒聽懂的部份)我就真的不曉得", 至少這還是比較顯得有誠意的回問. 明明必然有一部份能聽懂, 卻丟一句"我不懂你在說什麼"給對方, 那就真的是故意假裝全部聽不懂了, 這很明顯的缺乏誠意, 是不是?在本可能表達驚訝、不關心、沒聽清等"即興反應"之外,"I dont know what you are talking about."更像一個事先準備好的否定陳述句,如此就有事先知情的嫌疑。
並且明明剛聽到了訊問者的講述,卻表示"俺簡直不知所云",這種場合就跟外交發言人的"對不起,無可奉告"一樣可疑。
因為他的回答已經脫離了這個語境,換句話說這樣的回答是在故意避開訊問者的話題,而不是對訊問內容進行正面回答。
綜上,這樣回答的有作案嫌疑或知情可能,劇情繼續發展,回答者多半會使用一招轉移注意力"I dont know what you are talking about. But you can ask Jimmy and he must know something about it"主動配合給出(虛假)線索的,絕對是一開始就需要緊盯的嫌疑人,他們往往會在後來的第二次第三次訊問中露餡兒。推薦閱讀:
※我會有這樣一樣感覺(錯覺):世界上只有我有意識,會思考。怎麼理解?
※人的意識真的具有自主性嗎?
※思維本體學真的靠譜么?