[美讀客]在線沙龍第十一期:屈暢——帶你遊走翻譯的奇幻之境
01-27
在權力的遊戲之中,你不當贏家,就只有死路一條,沒有中間地帶.
——瑟曦·蘭尼斯特
如今要是不知道《冰與火之歌》,都不好意思說自己在互聯網混過。這部美國奇幻大師喬治·馬丁的里程碑作品,1996年問世以來,速迅風糜全球,征服了大批讀者。目前被譯成30多種語言,在全球奇幻小說界炙手可熱。
《冰與火之歌》中主要講述了九大家族,刻畫了過百個人物形象,描述了一系列宮廷鬥爭、疆場廝殺、遊歷冒險和魔法抗衡的故事,語言生動活潑。毋庸置疑,這樣優秀的作品在譯成中文時難度非常大。
也許你想像中《冰與火之歌》系列小說中文版的譯者應該是一位資深的翻譯家,但事實上它的中文譯本卻是出自一個非英語專業出身的80後之手,他叫屈暢。憑藉自己對奇幻文學的一腔熱情,歷時13年,他將《冰與火之歌》翻譯成中文。
《冰與火之歌》中譯本珍藏版小說中有名有姓的人物就有3000多個,每個人物有各自的家族歷史,同時與宗教、神話等元素也相互交匯,格局龐大。作為這部巨著的譯者,須時刻抱著嚴謹的統籌全局觀念,翻譯工作之繁雜,費力耗神的程度,非一般人可以想像。而屈暢的堅持和努力,讓我們有幸領略這不輸原著的閱讀快感。
7月14日(星期四)晚上8點,美麗閱讀邀請《冰與火之歌》譯者屈暢作客美麗閱讀[美讀客]在線沙龍,與大家分享他以翻譯構建的奇幻世界。
沙龍進行的過程中,歡迎大家就《冰與火之歌》小說及奇幻文學相關的話題向屈暢老師提問。
本次活動為線上沙龍,參與沙龍請移步【美麗閱讀】
推薦閱讀:
※4.妖怪
※海棠未雨,梨花先雪
※婚禮精選|如何將一場婚禮打造成理想中的魔法森林
※時光特快號
※迷幻的詩意宇宙,暗黑的奇幻噴涌,他創作出獨具一格的超現實主義攝影