關於英文單字
01-27
剛才翻譯碰到這個英文字:sepulchre。我知道是墳墓。英文的墳墓有好幾個不同的字,好奇去谷歌了一下照片,真是樣式繁多。
推薦閱讀:
Sepulchre現在幾乎專門用來指耶路撒冷的聖墓堂(Holy Sepulchre),見圖:
我們最常見的,用在尋寶盜墓的墓,tomb,找到的圖多半是這樣:
另一個常見字:grave,墳,墳場。
我翻譯小說,比較少見到 mausoleum 這個字,一般翻譯為陵墓:
還有一個字:mound,土墩、墳墩,常見於考古學。
翻譯的細微處在把它們個別譯出,不是全用」墳墓」二字打發。至於背單字,那就免了吧。
推薦閱讀:
※ACCA翻譯模板-大學課程名稱英文翻譯模板(一)
※解英乾貨鋪:內容實在到喪心病狂的英文乾貨秘密基地
※food safety和food security有什麼區別?怎麼翻譯才準確?
※入門級英語讀物
※為什麼把戴爾卡耐基的how to win friends and influence people翻譯為《人性的弱點》?
TAG:英语翻译 |