標籤:

母語是漢語,用英語去學日語,是什麼體驗?讓英語有了實用之處,又能日語入門,這樣好么?


我們用英語學日語,不亞於英國人用漢語學法語。

英語:verb1 verb2 verb3 adj1 adj2

漢語:五段動詞 一段動詞 sa變動詞 形容詞 形容動詞

日語:五段動詞 一段動詞 サ変動詞 形容詞 形容動詞

___________________________________

補充,我直接引用wiki英文版的日語動詞頁面吧。

The two groups of verbs are:

  1. consonant-stem, godan-katsuyō (五段活用

    , "5-class conjugation"), Group I, or -u verbs; and
  2. vowel-stem, ichidan-katsuyō (一段活用

    , "1-class conjugation"), Group II, or -ru verbs.

我所說的verb1 即使動詞的Group I。

verb1這種分類方法也是存在的

https://quizlet.com/36284121/japanese-verb-1-verbs-flash-cards/

學了這些之後看到日文資料怎麼辦?簡直是像我看日文的化學資料,元素周期表和有機物的命名方式我得重新學一遍的樣子。


我就是這樣學的,沒什麼特別的感覺。。。推薦一個感覺不錯的語法教程 http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar 當然我學的時候並沒有先限定只看英語資料,尤其是維基百科上關於日語的條目還是很豐富的,中文維基英文維基都看看吧。

所以我覺得用英語學日語完全沒問題,因為講到語法概念都會寫日文原文,而那基本上和中文是一樣的。。。還有,回某答主,五段動詞英文里我見過都是寫godan conjugation(godan是五段的日語讀音,conjugation是西方語言中動詞變位的意思),包括 http://en.wiktionary.org也是這麼寫的,verb1這種反而是沒見過。。。

啊對了再推薦一下wiktionary,常用動詞它會把所有變形都列出來,對初學者真是太有用了。


謝邀。簡單說就是學不好。

語言的基本用途:思考,交際。用三腳貓的英語去學日語,思考也思考不太對,交際更是不相關——你要跟其他用英語教或學日語的人交際嗎?

你要用一種非母語的語言去學其他非母語的語言,要麼是學古典文獻語言,比如拉丁語、古希臘語、古希伯來語、梵語/巴利語,因為只有英語、德語等才能在學習資源和學術語言環境上提供最佳保障,而漢語即便是母語也是不小的障礙。要麼,作為媒介語的非母語也能達到接近母語的水準了,雖非母語亦不遠矣,那也可以用來學其他目標語。

如果上述兩種情況都不符合,那麼入門你只能用自己的母語作為媒介,提高則是要盡量沉浸在單純的目標語也就是日語當中了。都沒有其他外語什麼事。


完全用英語來學日語我覺得其實不太必要。語法上面,反而是中文更有優勢。

比如動詞的分類,一段五段サ變カ變,日文里也是類似的。中文直接借來,對於後期直接用日語學日語是有一定幫助的。

但是我覺得用英語作為初期一種輔助工具還是很不錯的。

我學習中的一個經驗是,盡量避免母語,尤其漢語。

之前知乎上有討論過,不用漢語去學習日語是怎麼回事。

一個是漢語給出來的解釋是準確來說是近義詞,具體的內涵有些和日語差別很大的。

所以不僅要去理解它的整體意思使用方法,更要明白它的語境。

然而翻譯成中文來理解時,有些詞的使用語境可能不同,作為中國人對於漢語也很容易發散思維…反而造成中式日語。

所以首選是日語,用日語來學日語,其次日語看不懂的時候,用英語,再次是漢語。

英語作為輔助工具,還是有一定意義的。


放開這個問題讓我來!作為一個在美國修日語系的大二狗只能說 So Easy!高中時候就來美國高中讀的 英語應該算是不錯的吧。上了大學喜歡上了日本文化文學也喜歡這門語言就怒學了。日語中有太大一部分是外來語 那麼最主要就是漢字和英文單詞了。老師給講了一下英語單詞變片假名的規律以後學起來太爽根本不需要背好嗎… 總之基本上不用聽課完爆班級其他美國人中國人了…啊你問為什麼完爆其他中國人…因為他們不看動漫啊


我覺得用日語學英語比較好


現在是在英語國家,日本老師上日語課。上課全程用日語,日英互譯,但用英語在學日語的感覺不是很明顯。體驗是有時候會不小心一句話里混進去中日英三門語言。


老師說了個日語詞,用一個我不知道的英語詞解釋了一下,全班都煥然大悟,直到老師把日語詞的漢字寫出來,我才明白!


取決於你的英文有多好。看著奶爸關注這個問題所以來回答。

只要你不刻意去記住語法名稱,只記住語境用法,完全可以。 中文教材有時候自帶「漢文化」, 過於書面,高度總結,反而失去了學語言最重要的情景理解。很多時候導致理解偏差,應用死板。而外國人完全沒有這種「文化根」,所以教材一般都要寫一長串解釋+多個例句,在我看來就跟教三歲小孩一樣的。看完一遍就能徹底理解。當然,如果你英文太差,當我沒說。


我覺得母語不會刻意注意其語法規則,而學英語的時候語法是很重要的一塊,而且背單詞的時候會不自覺的採取詞根法,從這個角度來說,會不會對日語的學習產生影響?


用英語學日語真心坑爹。

首先是語法問題 先感謝上帝,中文和英語好歹基本語法是差不多的,都是主謂賓。

舉例 我愛你 i love you 。而日語就變成了我你愛。我讀書變成了我書讀。用英語的語法去看日語真心作死

不過也有好消息,日語中有許多外來詞,在聽日本人說話的時候必須要懂英語,不然外來詞真心聽不懂。


我認為會影響效率。各種日語教材很多,選擇適合自己的即可。除非你想學的語種沒有中文教材吧


用英語學韓語,用日語學韓語都挺方便的,用英語學日語也挺好的就是不怎麼有效率。


在英美留學需要修第二外語的學生都是這樣的。當然他們英語都沒問題。上課是全日語。


日語n1,業餘學習兩年。

日語中雖然有大量的外來語,但是都極不標準。你若用學英語的思維去學日語,就像你通過學普通話去學白話一樣。

ps: 前面的答案理解的是 把日語文字 全部變成字母來學,那麼這又跟通過漢語拼音來學漢字一樣。你可以想像一下 ,我把我所有的文字都變成拼音會是什麼感覺,所以稍高一點階段就不適用,類比學漢字 就像幼兒園小學階段把漢字上標上拼音,僅僅是讀音方便。但是一段文字如果只有拼音的話,辨識成本就會大大拉低效率。


推薦閱讀:

「媽媽」這個詞是來源於 Mum 嗎,「爸爸」呢?
為什麼漢語有「通勤」而沒有「通學」、「通院」、「通園」等詞?
粵語和閩南話有什麼區別?

TAG:語言 | 英語 |