如何看待fgo美服的寶具翻譯?
01-27
諸如knight of owner。這個我可以理解,算是日語里讀音的問題。但是比起國服的「knight of honor」來說,哪邊的才算對?日本方面有什麼說法嗎?(自己沒有長江,拿wiki的圖湊數)
再如呂布的寶具「軍神五兵」被翻譯為「戰神的五個士兵(我的理解沒錯吧?)」。然而照我的理解這裡的「兵」應當是「兵器」 而非「士兵」的意思。雖然遊戲內以真名出現(god force),但是我查看的兩個wiki性質的網站上對寶具的具體翻譯都是「soldier」。這算是外國人對中文含義的誤解嗎?以下是我一般去的美服論壇(包括日服情報英譯與少量國服信息)。裡面一些對技能寶具的英譯確實挺有趣,有條件的話可以去看看,權當娛樂。http://fate-go.cirnopedia.org
……額不知道為啥手機傳不上圖,丟個鏈接吧
https://img1.zhengjie.com/image/f43e410589028ccf597b598c562d1a39.jpg
オーナー
オーナー o-na-【名】【英】owner不管蘑菇和老虛的英語水平咋樣,單就直譯來說,顯然是knight of owner更合適一點美服寶具的翻譯一般是按以下的規則來:
1.印歐語系寶具。包括該地域內的英靈,以及一小部分其他英靈。
他們的寶具特點是,有兩個名字。一個是日語漢字寫法,另一個是外語(一般是英語,視國籍而言也有法語、德語等)。
一般而言,直譯的兩種寶具名含義並不相同,而美服一般都按外文寫法來作為寶具名:
比較特殊的是織田信長。
她的寶具漢字寫法三千世界,外文寫法是羅馬音的Sandanuchi,即三段擊,兩者含義不同,但她的寶具翻譯是遵循第二類方法的。2.遠東(目前僅有中日兩國)系英靈寶具。遠東國家的客戶端都是按寶具名(日語漢字)+日語訓讀來規定寶具的名字。兩者含義一般都相同,也有例外。
美服則是能用英語表達的就用英語表達:
實在不能用英語表達的,就用日語訓讀羅馬字來代替:
比如總司的無明三段突,美服翻譯成Mumyou Sandanzuki,就是日文的羅馬拼音。而牛若丸的壇之浦·八艘跳,則是壇之浦三字羅馬拼音,八艘跳英語直譯。給人感覺非常奇怪。總之,美服的翻譯還是非常有趣的,雖然作為東洋人看著總是有不少違和感,某些漢字寶具的神韻也缺失了不少。沒有長時間玩過fgo美服
但我知道fate extra的美版有個很搞笑的翻譯,那就是呂布的寶具:軍神五兵Five warriors of Guanyu(God force)關羽的五個士兵至少比起fe,fgo的翻譯還是有進步了吧我覺得翻譯這個活應該交給又懂典故,又了解型月背景以及人物設定的學霸級阿宅翻譯,這種人美國那邊也不是沒有,只是數量不是特別多
推薦閱讀:
※關於英文單字
※ACCA翻譯模板-大學課程名稱英文翻譯模板(一)
※解英乾貨鋪:內容實在到喪心病狂的英文乾貨秘密基地
※food safety和food security有什麼區別?怎麼翻譯才準確?
※入門級英語讀物
TAG:英語翻譯 | FateGrandOrder |