為什麼LOLITA的中文名叫做《一樹梨花壓海棠》?

又名《洛麗塔》,這個是音譯,但是上面那個是為什麼呢?


記得原文是蘇軾寫的,查了一下百科:

「一樹梨花壓海棠」典自宋代 蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,興奮之餘作詩一首: 「我年八十卿十八,卿是紅顏我白髮。 與卿顛倒本同庚,只隔中間一花甲。」

蘇東坡知道此事後就調侃道: 「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對 紅妝。 鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」

梨花指的是白髮的丈夫,海棠指的是紅顏少婦,一個「壓」道盡無數未說之語!

就是醬~

於是就被當做老夫少妻的知名典故啦~

《洛麗塔》的命名是取得故事中中年大叔所愛戀的14歲養女的名字,不過和外國書時常把主要人物的名字作為書名不同,我國本土的書不太習慣那麼取名,自然也不常那麼翻譯。 比如狄更斯的《 Oliver Twist 》叫《霧都孤兒》,甚至連《Naruto~ナルト~》都被翻譯成了《火影忍者》(咦這個栗子是?),逆向的就是,《西遊記》的日本版拿孫悟空做文章叫《Monkey King》233

所以當時引入的時候,覺得人名不符合習慣也不讓人知道主線更不吸引人……比如《阿甘正傳》這名聽了誰會感興趣啊魂淡,果然還是以劇情啦,主線啦來翻譯標題吧~

讓我們看看講了啥……如果是知音體就該是《中年大叔愛慕年幼繼女,逼死妻子強迫亂⊙▽⊙倫》……嘛這種標題太粗俗了吧又不是街邊買的小雜誌!而且在那個年紀比我還大的時代是會被完全和諧的吧!哼╭(╯^╰)╮雖然這書的封面很黃,內容也是,不過呀我們是在以藝術的眼光審視這種病態,才不是為了看H的紳士呢呼呼,所以我要求翻譯也要配合著,表達主題又有文藝之美……

那不就是《一樹梨花壓海棠》了么!=口=

這翻譯太TM絕妙了吧!我看誰還能把這翻譯的更好?不服來戰!

之所以後來翻譯成《洛麗塔》,是因為已經打響名氣了嘛,就像大家都知道了《阿甘》是個好電影就算名字毫無吸引力也會認的……而且這種翻譯名字的,經歷了超人蜘蛛俠鋼鐵俠X戰警這一干帶man的(其實這個並不是指本意而是雙關?),也覺得這種設定帶感起來了嘛ww而且大家都知道啥是蘿莉,有紳士完全為了裡面的部分情節入這個書(比如在下在蘿莉時代好奇的買下這本書,被父親看見,被用詫異的目光審視了QAQ),再用文藝的譯名,反而現代人理解不了那個典故,覺得生澀難懂莫名其妙……

也算是,譯名的與時俱進吧~


因為講的都是老牛吃嫩草的故事(這句詩的典故你查一下就明白了)…算是個賣弄墨水的無聊意譯。其實一般這是形容老夫少妻的,洛麗塔還不太符合。(當然洛麗塔的鬼父情節就更beep beep了)


老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,一樹梨花壓海棠,西北望,射天狼。


一樹梨花壓海棠這個沒節操的名字。。。好好的Lolita,非要翻譯的壓來壓去的,簡直就是看到手腕就想到大白腿的邏輯,踩踩踩!


推薦閱讀:

最常用的CAT翻譯軟體
【譯詩】西伯利亞大鐵路和法國小讓娜的吟唱詩——布萊茲·桑德拉爾
【CATTI考前必看】想多拿5分,這幾點一定要注意!附CATTI 准考證列印地址
哪個版本的《人性的弱點》翻譯的更好?
「花露水」用英語怎麼說?

TAG:翻譯 | 一樹梨花壓海棠電影 |