Nike 經典廣告語「Just do it.」翻譯成中文是什麼?
01-27
挑戰自己,最簡單也最難的廣告語翻譯!!
就干IT
做IT吧!
PS:我還順便畫了張慫圖,我的毛筆快畫不出了親,所以顯得更慫了。右下角天然呆有木有...從廣告語翻譯的專業角度來回答,Just do it適用第六種翻譯方式(前五種不贅述)來處理,即"不譯"。原因1.這三個單詞人盡皆知,有一年英語基礎的英語學習者均可讀懂,無需翻譯。原因2。不譯最有異域風情,廣告語要的就是這感覺原因3.這麼多人回答都沒有較好的答案,說明不易翻譯,譯文難有原文表達效果,故不譯。
干!
搞起!
走你!
官方曾經用過的版本是
「放膽做!」另外這個版本宣傳的實在太不力了。。居然沒有人知道
只做IT。
」只管做!「
感覺很難100%地將這句英文的意思表達出來。
只能在信達雅的原則下盡量接近英文原文的意思。
買了!!!!!
從Nike的廣告想要宣揚的主題來看,還是「放手一搏」最準確,這個成語還包括了郎平提到的「釋放潛能」的內涵。
PS:不明白為什麼那麼多好的翻譯沒人看而一個嘩眾取寵的排到了第一純娛樂性質的回答百度知道貌似做得更好。
===============
2分鐘之後的再PS:我想是那張圖道出了程序猿的心拴。。。而面對一個懂自己的人這個問題已經顯得不那麼重要了。。
just do it 就是做掉它。just did it 就是已經做掉它了。估計它是阿迪達斯。
真正的經典沒有信達雅。
日後再說
想做就做
做了就好。
整!
放手去做
就這麼干!
推薦閱讀:
※怎麼看小米在MIUI里植入廣告這種行為?
※如何評價魅族新 logo 和高端子品牌?
※寶馬一天到晚就愛搞些大新聞
※多Campaign的PDB【業務類】
※最近喜歡的一組廣告語
TAG:廣告 |