生活大爆炸中的一個英語語法問題?

You are the guy we are trying to get away from.跟 You are the guy from whom we are trying to get away.的區別。第一句話具體錯在哪裡?我問了我一個生活在加拿大生活了8年的同學。他說平時不會有人用第二句的語法說話。


Sheldon在這裡應該是想強調「句子不能以介詞結尾」這條語法規則。

然而這是一個常見的對於英語語法的錯誤觀念。

在比較早期(幾百年前?)的英語中,以及現在的羅曼語族諸語中,如果一個名詞在定語從句中作介詞的賓語,則必須把整個介詞結構前置。例如:

英語:Youre the guy from whom were trying to get away.

西班牙語:Tú eres la persona de la que tratamos de escapar.

然而,英語發展到現在,已經完全允許只把關係代詞提前,而把介詞留在句尾了:

Youre the guy (whom/that) were trying to get away from.

這裡,「get away from」被整體看作一個及物動詞,而絲毫不顧忌介詞處於句子結尾。

人們對於語言的語法常常抱有錯誤的觀念。另外兩個典型的例子是:

  • 有人認為英語句子不能以And或But開頭。事實上,這是某些正式寫作風格的要求,屬於style的範疇,而並不是通用的語法規則。
  • 有人認為漢語中「最……之一」的表達方式是矛盾的,這是因為這些人狹隘地認為「最」只能指一個事物。


這是一個很經典的語法問題。很久以前英文中有這樣一條古老的規則,即介詞不可做結尾。這條規則現在已經沒人在乎了,比如Thats the house I live in. 按那條規則分析就是不通的。

不過在英文母語國這樣都是的Nobody cares,具體這條規則大概相當於中文裡的「的地得」的不同,如動詞前是必須用「地」來修飾的。不過現在很多書都混用,也是被很多大眾拋棄在腦後的了,但細究起來其實都是錯誤的,因為畢竟規範還在。這就是為了表現Sheldon這種認死理,強迫症的性格。所以才會出現題主說的那種現象。和中文一對比就一目了然了。

(對這個有興趣的搬運一個知乎鏈接:英語中用介詞結尾是否是一種比較不正規的,底下階層(或者德州,田納西州這些」落後地區」)才使用的習慣? - 語言 )


我是交換項目來英國的於是第一年課程有英語課...我們英語老師說過這個問題...大意是介詞提前這是最標準的用法從原來就一直沿用至今...介詞結尾的情況現在也是允許的不過按她的意思說就是正宗的英語應該用前者(她說後者是美式英語發展出來的,她很鄙視美式英語)...sheldon這裡只是用一個梗而已...真實用的話都可以...


同樣的這種梗出現在了two and half man第2季03集裡面:

jake由於對他老師miss pasternak豎中指所以被請了家長,Alan進門後問的第一句話就被糾正了。

alan: Jake, why did you flip Miss Pasternak off? miss.pasternak: Excuse me.

We dont end our sentences with prepositions.

We say, "Why did you flip off Miss Pasternak?"


friends中也有類似的,joey糾正ross的who應該是whom,把本來就很生氣的ross更是氣的半死,哈哈


介詞不可做結尾,介詞結尾要提前

不過口語的話,大家明白你的意思即可,不必太糾結語法


推薦閱讀:

液壓千斤頂究竟是怎樣工作的?
如何理解「為什麼Sheldon看不起其他人的工作」這幅圖?
《生活大爆炸》為什麼這麼讓人捧腹大笑?
在美國成年以後跟父母一起住很不正常嗎?為什麼Horward總是在這個問題上被其他人嘲笑?
《生活大爆炸》已經拍了十季,哪些季比較好,哪些比較差?如果給個個人的排名,大致是怎麼樣的?

TAG:生活大爆炸TheBigBangTheory | 英語 |