有哪些中文裡很嚴肅正式的詞語,在日語里卻經常用到?以致接近口語化了?
01-27
御(お/ご)
中國的日語學習者應該沒有誰成天把御體之類的字眼掛嘴上吧。。但是誰說日語時候能避開這個字呢無理
未亡人。
いっぺんとう【一辺倒】
既可用於正式場合,也可用於口語
▲ アメリカ一辺倒の政策を検討する/研究對美一邊倒的政策▲ 彼はいつも日本酒一辺倒だ/他一直只喝日本酒.
大辭林對此這樣註解:
〔第二次大戦後,毛沢東の論文から入った語〕
================更新一條================たこ【胼胝】就是繭子,「胼胝」還可音讀為べんち邪魔
一生懸命
正解(不知道是不是古語)正體
油斷 ゆだん 油斷一時 怪我一生 ゆだんいちびょう,けがいっしょう 說是出自戰國策 楚策 然而並找不到 懷疑是十一區民那編的
歪個題,齟齬一詞在現代漢語中雖說比較正式,但是說它接近死語就誇張了,這個詞至少在新聞里是可以經常看到的。近期新聞搜索結果:
我感覺「方針」應該算一個吧,我們國家只有黨中央能制定方針,日本是一個派出所制定的都叫「方針」。。。
日語里的人稱僕(ぼく)和君(きみ),一個是「我」一個是「你」,這兩個現代漢語都不用了
餘裕(よゆう)
羈絆
鳥肌
失敬……
動畫(非アニメ)
真面目(まじめ)雖然意思不一樣,但中文裡真面目用的語氣挺重的感覺。
推薦閱讀:
※大家是如何區分簡體中文、繁體中文、日語和韓語的?
※為什麼韓語里會有???(kkk),漢語里有咯咯咯(ggg)來表達笑聲?
※韓文為何被認為是最高級的文字?
※上海人,或者說是江南一帶的人對前後鼻音這個概念非常模糊,基本都說不清楚後鼻音與前鼻音,這是為什麼?
分頁阅读: 1 2