為什麼「難しい」能表記為「六借しい」和「六ヶ敷い」?有什麼典故嗎?
類似於「兎に角」「五月蠅い」?
首答說的對,這裡解釋下當て字。就是組出來的詞的意思,和漢字原來本身的意思沒關係的詞。比如,我們翻譯的各種西方人名和地名,就是當て字。
對不起讀書少orz
之前辭典沒有在手邊,就想當然了[與]與謝野晶子 『 與謝野晶子歌集』
[露]渡部乙羽 『露小袖』[鉄]黒岩涙香 『鉄仮面』[未]未刊詩集 『中原中也』[當]坪內逍遙 『當世書生気質』[戸]戸隠山紀行 『山田美妙』
———————————————自打臉——————————————
前面說的都沒錯這些不一樣的「表記」也只是「表記」而已
深い意味のない、ただの文字遊びであると思われます
你說的那有由來的「當て字」,在明治、大正那些個年代經常被各種文豪青睞,同一個詞在不同作者筆下有不同寫法,比如囁き(ささやき)就有「耳語き」(長田秋濤『椿姫』)「細語」(黒岩涙香『鉄仮面』)「私語」(國木田獨歩『武蔵野』)這幾種不同的寫法(因為是文學創作,所以這些寫法不會被官方認同和流傳後世)(但也有被流傳下來的,比如夏目漱石的「沢山(たくさん)」「流石(さすが)」、「浪漫(ロマン)」之類的,但這些和ささやき不一樣,是取音的用法)雖然這些寫法脫離常規,但也不是作者故意亂寫的,他們大多是出於自己對「ささやき」這個詞的思考(語源,含義等等)來選擇與其相配的「漢字表記」。但你看到的這幾個,在漢字的選擇上好像並沒有什麼考究(也可能是我讀書還太少)(p.s.夏目漱石的當て字…作為論文永遠有的寫2333),所以我覺得應該不會出自於正統文學作品。
手機打這些括弧好累啊orz這些應該只是文字遊戲,毫無通用性。
它跟「兎に角」「夜露死苦」的性質是一樣的,都是「當て字」;跟「五月蠅い」不一樣,因為「五月蠅い」是取意,其它詞是取音。
「六」的訓讀是「むっつ」,於是被拿來表示「むず」的音。
「借」的訓讀是「かりる」,「ヶ」在「一ヶ月」里讀作「か」,於是二者都被拿來表示「か」的音。
「敷」的訓讀是「しく」,於是被拿來表示「し」的音。
不知道你看到的例句是哪裡來的。首先現在我們平時讀寫的日語是戰後整理出來的,事實上國語漢字改革是日本戰後改革中非常大的一塊。在此之前國家政令的用語和口語是完全不同的兩個體系,或者說口語以及以口語為基礎的小說文字並不存在很明確的規則。夏目漱石的小說里還有寫出六つかしい的呢--
我是法語老師,竟然面對日語問題,扎心啊
類似於巭孬嫑夯昆,只不過有拆有合罷了。
推薦閱讀:
※有哪些廣為流傳的和自稱不同的他稱?
※奔向肥膩的90後還沒脫單,就開始脫髮了
※漢語會像英語一樣成為世界主流語言嗎?
※世界上曾經大範圍流行的語言有哪些?
※母語是漢語,用英語去學日語,是什麼體驗?讓英語有了實用之處,又能日語入門,這樣好么?