大家是如何區分簡體中文、繁體中文、日語和韓語的?

我當然知道各位知乎眾們都可以毫無壓力的區分它們,但是我要的是過程。

Quora 傳送門:
How can one distinguish written Chinese, Korean, and Japanese?


只針對整段的文字:

  • 每個字都是正方形,空格頻繁出現 → 韓語

  • 字母似懸掛在一條橫線上,空格頻繁出現 → 很可能是印地語
  • 出現了彎彎曲曲的符號,夾雜著複雜的正方形文字,除標點外看不到空格 → 日語

  • 每個字都是正方形而且很複雜,除標點外看不到空格 → 漢語
  • 帶有大量裝飾的拉丁字母 → 越南語


Quora 上問的是中、日、韓、越四國語言。

鑒於他不是漢字文化圈的人,把所有漢字都歸為中文當中。我只給出大概思路:

  • 用拉丁字母並且上面有聲調符號的是越南語;

  • 單個字元看起來筆劃多並且圓潤的是諺文;

  • 單個字元不複雜並且看起來圓潤的是假名;

  • 單個字元看起來稜角分明的是漢字。

其中中文又要區分簡繁體,那就根據複雜程度來大概劃分咯。

再吐槽一下題主——你覺得我們作為漢字文化圈的人會區分不出那幾個國家的語言嗎?!


簡體中文(筆劃簡潔)

繁體中文(筆劃複雜)

日語一般都是:お早うございます(圈圈撇撇多,有時候還會夾個漢字)

韓語一般都是:??? ??(方方正正有筆劃順序,不懂韓語的人看過去好像都差不多)

其實我想說:用自己的眼睛去一看就知道了。


個人強行上帝視角的話。

簡繁體區別就是繁體更經常出現整齊很多層的東西(簡體的暴黑重垂這些沒有動,零基礎確實沒法再提高準確率)

日文相對中文,中文全是方方正正橫豎撇捺,日文就是會出現很多很簡單而潦草(平假名,或者突然一小段整齊,片假名)的東西,偶爾有方正複雜的東西。

韓文的話,就像一種結構極其規整的鬼畫符,大概因為部件都很像又數量有限吧。有空格是一個比較重要的區別,圈圈也是。


推薦閱讀:

為什麼韓語里會有???(kkk),漢語里有咯咯咯(ggg)來表達笑聲?
韓文為何被認為是最高級的文字?
上海人,或者說是江南一帶的人對前後鼻音這個概念非常模糊,基本都說不清楚後鼻音與前鼻音,這是為什麼?

TAG:文化差異 | 語言 | 文化 | 語言文化 | 語言比較 |