food safety和food security有什麼區別?怎麼翻譯才準確?

food safety和food security有什麼區別?怎麼翻譯才準確?


簡單滴說一下我的看法。

個人認為food safety 大體對應中文裡的「食品安全」,就是說你喝的奶裡面有沒有三聚氰胺,你吃的番茄醬裡面有沒有蘇丹紅blahblahblah,而food security是一個更加高大上的話題,比如說在非洲這種充滿了飢餓的地方,是不是保留了足夠的可耕地用來種糧食?是不是有太多的武裝衝突破壞了農業發展導致糧食短缺?世界糧食的價格能不能保障最窮的人吃上飯blahblahblah這些的…

嗯,大體就這樣了……


food safety食品安全

food security糧食安全


前面大家說的都挺好,隨便補充一點例子

Food safety 是吃進去東西安不安全,會不會讓人生病或者不健康

Food security 就是有沒有保障你能吃到健康安全充足的食物。比如在發達國家(如美國),food security的issue會是對於那些較為貧窮的家庭個人,他們是否可以承受(affordability),或者有渠道(accessibility) 得到健康的食物 如新鮮的蔬菜水果,而非垃圾食品 如快餐,罐頭食品等

對於欠發達國家(非洲一些地區),food security 更關注是不是他們吃了上頓還有下頓的問題。


在中國討論最多的應該是food safety,也就是中文的「食品安全」。safety是指the state of being safe from harm or danger,即某物本身的安全性。

Food security是另一個概念。Wikipedia對food security的解釋是「Food security is a condition related to the ongoing availability of food」,即「食品持續供應的保障」。也符合security的本義:protection from danger/bad situation.


不具體解釋,因為終歸要譯成簡單的中文。

狹義情況下,都可譯為:食品安全

food security 還可譯為:糧食保障


如果想系統的弄懂,去搜這篇文章


food safety,側重指你吃的食物沒有毒害,food security 強調食品各個環節的安全保障。


To define two terms

Food safety

food safety normally mean that food without or limit hazards that consider as safety for human consumed (risk under control )

Food security normally said that countries that have ability on food supply(當中涉及好多concept, 大致上指的是有能力提供食物) to residents which assume it as food security


推薦閱讀:

入門級英語讀物
為什麼把戴爾卡耐基的how to win friends and influence people翻譯為《人性的弱點》?
一個好的文學翻譯每千字收多少錢?
如何獲取量多面廣的翻譯資源、精確理解背後意義、精確模仿語言?
做英語翻譯從事哪個行業比較好?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 食品安全 |