想做口譯需要付出怎樣的努力?學習幾年才可以勝任會場同傳?
如題!
————————————冒昧的修改問題實在抱歉,但是由於條件實在不充分,我自己雖然學了8年日語但是沒出過國也沒想從事翻譯工作,所以可能提問回答有失水準,請各位再做修改。—————————————原文針對的是日語,但我也希望其他語種的小夥伴們也加入,多謝——————————————
1.同聲傳譯需要具備什麼樣的基本技能?2.這個 職業需要學習多久才能達到要求?3.不建議幾歲以上的人開始學習這份工作?
難得見到日語小夥伴,那我也回答一下
問題1——同聲傳譯需要什麼樣的技能同聲傳譯需要具備什麼能力和條件?
↑↑↑我之前在這邊有回答就不ctrl+c/v了,因為本來都是日語訓練,所以基本上日語的小夥伴應該更親切一點
因為貼的這個答案里講了很多訓練手法,所以我再總結下能力1.語言功底好,母語和對象國語言你都得會,都能說成人話吧起碼
2.說話速度,反應速度
3.耳聽口說分腦訓練(這個說實話不算難,我這個高級腦殘患兒練練都能習慣)4.對翻譯雙方的文化的理解和傳達能力5.在大型會議現場不虛不躁也就這些……
你單論技巧,真不是很難,大BoyFriendSeekingUnion的0起點班也是大三就開始進小黑屋了,據說二外是大二開始,所以這技巧說實話不是個事兒,你要有方言,試試方言同傳普通話?技巧都一樣的2.需要學習多久?
其實最難的一點反而是在語言功底,其次是第四條傳達能力,再次是第五條心理素質。
四需要長期熏陶,選擇自己喜歡的領域等等;五需要長期積累面向社會所以說到底你只要1出師了就行2、3條真不是特別困難,最多封閉個暑假的時間就能挺到位的,你看我這個高級腦殘七秒記憶患兒都能做啊——(……)
你的語言功底掌握到一定火候之後對著新聞聯播練練漢日,對著NHK練練日漢,錄下來聽,聽完再錄,習慣這個流程之後就沒問題了。對語言水平特別高的人來說,同傳比交傳做起來簡單,就是體力累,因為人基本就是機械化了,很多時候你要考慮的事就是轉換和傳達從筆譯到交傳到同傳,對語言優美程度是遞減的很多口譯高手做不了筆譯,因為要求不一樣,落到筆頭真到不了人家那個水平但如果你語言水準沒到那程度,先筆譯帶稿配合交傳,筆譯帶稿配合同傳,帶原文稿交傳,帶原文稿同傳,脫稿交傳,脫稿短時間同傳,長時間脫稿交傳,長時間脫稿交傳,這麼個流程地練下來吧,這也是本科口譯課的訓練進度(同傳因為真不是必須的,大家基本都先交再同)
3.不建議幾歲以上的人開始學習這份工作?
①開始工作基本都是身體問題,撐得住幾歲都行,70歲照乾的人不也活得歡蹦亂跳的嗎。
②開始學習放寬了說,35以上您就別太考慮了。題主8年日語的話應該是高中三年+大學四年+碩士一年?或者是大學四年+不知道多少年的碩博4年?
一般來說,我是覺得如果不是有語言類的專業學習,或是在對象國有過比較長的生活時間,不是很建議來做口譯這行。
口譯對語言基礎的要求很高,聽說讀寫缺一不可,特別是聽說這兩點而且對於兩個國家的國情文化這些也不是靠自學能學出來的,需要有專業的交流和溝通甚至你親身體會當然了如果你真的很能學,多看多讀多溝通也不是不能克服……但我建議你別抱太大期望然後針對有專業學習經驗或者有自信的人的年齡要求的話……
一般來說,20-30歲是高峰期,記憶力,反應速度,體力都是最好的,建議在這段時間完成基本的學習和訓練
(翻譯是干多久就要訓練+學習多久的行當,所以這裡的完成只是基本的要求)要訓練技巧就趁這時啦☆!要用身體好好記住你懂的……翻譯大多有自己的特長領域,要想找到自己喜歡的方向,也是趁這個時間段開始探索最好雖然說現在日語翻譯不算多,所以特長領域也不算分得很清,但英語和法語翻譯已經有很成熟的領域分工了(政法財科醫文教等等等等)
挑個你喜歡的領域開始練習也算寓教於樂嘛另外日英漢三語皆通應該也不用我說吧,無論你是高起點還是0起點,英語都要會點基本的可不是我說,這幫日本人啊,他們可愛放洋屁了……而且還有一點,日語和漢語都是高情境的模糊語言,所以如果做筆譯或者準備稿時,拿英語做參考會比較不容易出錯!之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:
(註:這裡只針對大家自學練習,我帶學員練習的時候某些步驟會省掉噢!)1、影子練習(Shadowing) ,也就是我能常說的「跟讀」:
1). 影子跟讀中文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。(註:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)
b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。 c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦! 2). 影子跟讀英文: a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。 b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這裡你放棄,那一切都前功盡棄啦!2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、複述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它複述出來,最好是一字不差地!!
註:概述和複述的區別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。
複述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。註:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都採用會議發言來模擬練習,訓練下來可以勝任會議同傳。
自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以後做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。
系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。轉載請註明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!你必須要付出時間,口譯這條路沒有捷徑走,耍小聰明遲早會在工作過程中露出破綻。至於同傳,則是一個質的飛躍,十年不多。
持續不間斷的學習 因為你永遠不知道說話人嘴裡會冒出什麼而你能不能及時反應過來
推薦閱讀:
※日語敬語應用篇---歷史悠久的敬語,還有維持社會和諧的作用?
※學習日語好的學習方法是非常重要的,簡單記憶日語單詞
※さま「様」為何用來作尊稱?
※為什麼一個普通日本人能掌握數量令人瞠目結舌的外國詞語?