想做口譯需要付出怎樣的努力?學習幾年才可以勝任會場同傳?

如題!

————————————

冒昧的修改問題實在抱歉,但是由於條件實在不充分,我自己雖然學了8年日語但是沒出過國也沒想從事翻譯工作,所以可能提問回答有失水準,請各位再做修改。

—————————————

原文針對的是日語,但我也希望其他語種的小夥伴們也加入,多謝

——————————————

1.同聲傳譯需要具備什麼樣的基本技能?

2.這個 職業需要學習多久才能達到要求?

3.不建議幾歲以上的人開始學習這份工作?


難得見到日語小夥伴,那我也回答一下

問題1——同聲傳譯需要什麼樣的技能

同聲傳譯需要具備什麼能力和條件?

↑↑↑我之前在這邊有回答就不ctrl+c/v了,因為本來都是日語訓練,所以基本上日語的小夥伴應該更親切一點

因為貼的這個答案里講了很多訓練手法,所以我再總結下能力

1.語言功底好,母語和對象國語言你都得會,都能說成人話吧起碼

2.說話速度,反應速度

3.耳聽口說分腦訓練(這個說實話不算難,我這個高級腦殘患兒練練都能習慣)

4.對翻譯雙方的文化的理解和傳達能力

5.在大型會議現場不虛不躁

也就這些……

你單論技巧,真不是很難,大BoyFriendSeekingUnion的0起點班也是大三就開始進小黑屋了,據說二外是大二開始,所以這技巧說實話不是個事兒,你要有方言,試試方言同傳普通話?技巧都一樣的

2.需要學習多久?

其實最難的一點反而是在語言功底,其次是第四條傳達能力,再次是第五條心理素質。

四需要長期熏陶,選擇自己喜歡的領域等等;五需要長期積累面向社會

所以說到底你只要1出師了就行

2、3條真不是特別困難,最多封閉個暑假的時間就能挺到位的,你看我這個高級腦殘七秒記憶患兒都能做啊——(……)

你的語言功底掌握到一定火候之後對著新聞聯播練練漢日,對著NHK練練日漢,錄下來聽,聽完再錄,習慣這個流程之後就沒問題了。

對語言水平特別高的人來說,同傳比交傳做起來簡單,就是體力累,因為人基本就是機械化了,很多時候你要考慮的事就是轉換和傳達

從筆譯到交傳到同傳,對語言優美程度是遞減的

很多口譯高手做不了筆譯,因為要求不一樣,落到筆頭真到不了人家那個水平

但如果你語言水準沒到那程度,先筆譯帶稿配合交傳,筆譯帶稿配合同傳,帶原文稿交傳,帶原文稿同傳,脫稿交傳,脫稿短時間同傳,長時間脫稿交傳,長時間脫稿交傳,這麼個流程地練下來吧,這也是本科口譯課的訓練進度(同傳因為真不是必須的,大家基本都先交再同)

3.不建議幾歲以上的人開始學習這份工作?

①開始工作基本都是身體問題,撐得住幾歲都行,70歲照乾的人不也活得歡蹦亂跳的嗎。

②開始學習放寬了說,35以上您就別太考慮了。

題主8年日語的話應該是高中三年+大學四年+碩士一年?或者是大學四年+不知道多少年的碩博4年?

一般來說,我是覺得如果不是有語言類的專業學習,或是在對象國有過比較長的生活時間,不是很建議來做口譯這行。

口譯對語言基礎的要求很高,聽說讀寫缺一不可,特別是聽說這兩點

而且對於兩個國家的國情文化這些也不是靠自學能學出來的,需要有專業的交流和溝通甚至你親身體會

當然了如果你真的很能學,多看多讀多溝通也不是不能克服……但我建議你別抱太大期望

然後針對有專業學習經驗或者有自信的人的年齡要求的話……

一般來說,20-30歲是高峰期,記憶力,反應速度,體力都是最好的,建議在這段時間完成基本的學習和訓練

(翻譯是干多久就要訓練+學習多久的行當,所以這裡的完成只是基本的要求)

要訓練技巧就趁這時啦☆!

用身體好好記住你懂的……

翻譯大多有自己的特長領域,要想找到自己喜歡的方向,也是趁這個時間段開始探索最好

雖然說現在日語翻譯不算多,所以特長領域也不算分得很清,但英語和法語翻譯已經有很成熟的領域分工了(政法財科醫文教等等等等)

挑個你喜歡的領域開始練習也算寓教於樂嘛

另外日英漢三語皆通應該也不用我說吧,無論你是高起點還是0起點,英語都要會點基本的

可不是我說,這幫日本人啊,他們可愛放洋屁了……

而且還有一點,日語和漢語都是高情境的模糊語言,所以如果做筆譯或者準備稿時,拿英語做參考會比較不容易出錯!


之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:

(註:這裡只針對大家自學練習,我帶學員練習的時候某些步驟會省掉噢!)

1、影子練習(Shadowing) ,也就是我能常說的「跟讀」:

1). 影子跟讀中文:

a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。

(註:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)

b. 播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什麼你就說什麼,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。

c. 跟讀比較熟練後,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以後,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以後才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,並且比較有邏輯哦!

2). 影子跟讀英文:

a. 隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。

b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由於我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這裡你放棄,那一切都前功盡棄啦!

2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然後你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。

3、複述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什麼,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然後照原話把它複述出來,最好是一字不差地!!

註:概述和複述的區別,舉個簡單的例子吧:

比如你聽到Great changes have taken place in China.

那麼概述可以概述為:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。

複述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.

4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!

  邊聽邊翻的練習必須採用會議發言,而不能採用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。

我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。

第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;

第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;

第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。

註:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都採用會議發言來模擬練習,訓練下來可以勝任會議同傳。

  自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。

  自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以後做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。

  系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。

轉載請註明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!


你必須要付出時間,口譯這條路沒有捷徑走,耍小聰明遲早會在工作過程中露出破綻。至於同傳,則是一個質的飛躍,十年不多。


持續不間斷的學習 因為你永遠不知道說話人嘴裡會冒出什麼而你能不能及時反應過來


推薦閱讀:

日語敬語應用篇---歷史悠久的敬語,還有維持社會和諧的作用?
學習日語好的學習方法是非常重要的,簡單記憶日語單詞
さま「様」為何用來作尊稱?
為什麼一個普通日本人能掌握數量令人瞠目結舌的外國詞語?

TAG:語言 | 日語 | 翻譯 | 口譯 | 發言 |