為什麼把戴爾卡耐基的how to win friends and influence people翻譯為《人性的弱點》?
謝邀。
How to Win Friends and Influence People 實際上是一個非常拙計的書名。不論是以英文,還是直譯後的中文(如何贏得友誼與影響他人),都給人一種滿滿的拙計感。為什麼呢?因為作者擬的標題指明了這本書不是心靈雞湯,不是哲學書,不是別的。它就是一本工具書。我就是要很現實很技巧性地告訴你如何獲得人脈,如何讓人喜歡你,如何獲得他人的認可。
而這本書的譯者大概是從該書的另外一個角度取了這個名字。譯者並不想太過簡單粗暴地告訴別人,嘿,這本書就是教你怎麼把關係當交易來做的。(何況某種程度上這本書確實不是)獲取人脈也好,讓人喜歡自己也好。這都是要從自身的不足開始改進,繼而把一般的品質往優秀方面發展。於是側重點就到了「人性」的境界上了。在人性的弱點上下功夫,也就是這本書要教會我們的訣竅。所以譯者也算是一針見血。
何況,《人性的弱點》比《如何贏得友誼與影響他人》聽起來更高端洋氣上檔次一些。於是人性的弱點嘛~書要賣得出去,標題很重要!標題取得高貴冷艷,拿在手上都給人比較有臉的感覺了。(不可否認有些人還是比較在意這方面的)這個要問譯者。就好比問為什麼要把 lolita 翻譯成 一樹梨花壓海棠 一樣。
無論是要贏得朋友還是影響他人,卡耐基的這本書里都是一邊講實例一邊揭露普通大眾的人性中的弱點,然後針對那些一條一條人性的弱點,告訴讀者如何利用大部分人的潛藏的人性弱點而「實現自己的目的」,最後還都會用一句話總結他的「達到目的」的社交技巧。
如果你仔細讀這本書一定可以發現無數的人性的弱點,不是嗎?我的個人猜測是,中文版譯者通讀了這本著作後的最大反應就是覺得本書反映了人類身上的無數弱點,希望中國讀者讀完這本書不只是為了學到贏得朋友和影響他人的方法,而且更加懂得反思自己身上是否也滿是人性的弱點,繼而有則改之、無則加勉,所以將中文譯名定位《人性的弱點》,起提醒大眾反思自己的暗含意義。但是,卡耐基作者本人,則是作為一個宣傳自己人際交往技巧的演講者,所以為他的書起名也起得比較功利性,像是別人讀完他的書就能成為交際高手似的。
不知道你能不能接受我的猜測直接翻譯的話太過冗長,不適合標題翻譯。個人覺得人性的弱點翻譯得很好,簡潔明了,也和書的內容對應。
可能譯者是想讓讀者釋懷,我們對自己更感興趣,希望聽到讚美,渴望他人的賞識,這些都是十分正常的現象,是人的本性,不僅是你,每個人都有同樣的想法。
但僅僅關注自己,你的生活圈可能會比較的狹窄,你內心的某些渴望可能得不到滿足。人是群居性動物,很多時候你需要與人打交道。如何讓你在與他人打交道時,雙方都很愉悅呢?這就是這本書要教給我們的。要記住,全書並不是教你如何功利地獲得朋友,而是如何真誠地贏得朋友,你需要付出時間與努力的。並且全書教給你的是,如何站在他人的角度去看待問題,讓他人的需求得到滿足,進而滿足你自己的需求。
換句話說,全書教給我們的是一種思維方式,一種從人性本質角度的思維方式。它讓你明白人性最本質的渴望是什麼(the feeling of importance),當你滿足他人這一渴望時,你是被感激的,你可能會因此拯救一個人的生活,你會帶給他人愉悅感,你會讓他人覺得這個世界真美好,我猜你也會因此而覺得美好。它讓你去發現除了你自身之外,更有趣的一個世界,讓你去發現美,挖掘美。個人覺得從這個角度來說的話,全書並不功利,它只是向你展露了人性的本質,讓你正視它們,並告訴你如何獲取快樂
直接翻譯過來確實是如何贏得朋友並且影響他人。為什麼我來讀這本書呢,因為自己糟糕的人際關係,我認為他們很懶,而且很多事情都不會快速有效的 完成,但是這種情況見習慣以後就麻木了,於是就不想跟別人同處了。因為我認為他們是錯的,是愚蠢的。這本書就是要告訴我那些我認為的人的人性的弱點,然後把這些弱點正確的理解並適應這些人性的弱點的。但是對於正真的交朋友有很大的用處嗎?難道通過這本書處理好你們的人際關係真的能做好朋友嗎?是你認為的好朋友嗎?也許對於「朋友」理解的並不一樣吧。
推薦閱讀:
※一個好的文學翻譯每千字收多少錢?
※如何獲取量多面廣的翻譯資源、精確理解背後意義、精確模仿語言?
※做英語翻譯從事哪個行業比較好?
※翻譯公司以質量為借口欠款,如何追款?
※關於safety和security的翻譯問題 ?