面對朋友幫忙翻譯的請求,你是什麼反應?


在很多翻譯行業發展較為規範且成熟的市場(如美國),1000字(1000個英文單詞)的筆譯約人民幣500+。有的公司直接按小時和筆譯人員結算。

1000字什麼概念?為了翻譯1000字,譯者需要做大量工作,你以為只是字對字轉換一下就完了?遇到很專業的概念,要查看維基百科,雖然維基百科有的也有中文,但是維基百科的中文很多時候都不確定是香港/台灣/大陸譯者翻的,因為地域不一樣很多表達也很不一樣,所以無法直接參考。查完維基,還要用百度,查百度新聞/百度百科,看看在中文裡面有沒有所謂「行話」,也就是找到平行文本。

另外,語言風格也要有所斟酌,要知道翻譯出來的東西是用來幹嘛的,讀者是誰。比如翻譯給小孩子看的,就需要在翻譯過程中不時地把自己也想成小孩,反覆大聲朗讀,使勁想像如果是小孩子的話能不能讀懂?更有甚者,打電話給親戚朋友家裡有小孩的,反覆確認。

再舉個例子:假如你翻譯了15天青花瓷的東西,那真的等於這15天的每!一!天!你都在自學青花瓷的東西。自學什麼概念?動用你所有的資源,了解一切可以了解到的東西。可能每天實際純翻譯時間只有不超過3小時,餘下至少4小時都在學習!剩下的時間……腦細胞已死亡太多在等待reload(來自親身經歷,哈哈)

以上,翻譯是一件兒特別專業特別認真地活兒,別有事沒事以為舉手之勞就可以做好。不信你自己試試。


碰上一件事,確切說,是一類事。之前發生過太多次,都沒有發聲。但這一次,我決定說點什麼。

人家聽說,你是學口譯而且做口譯的,好啊!大腿一拍,就你了!幫我翻譯一篇文章,幫我翻譯論文,幫我翻譯一下合同,幫我翻譯視頻吧…...

我們從小就懂得一個道理:世界上沒有免費的午餐。這是關於「平等」的最模糊的概念。平等,說的是,你有付出,我有付出;你有收穫,我也有收穫。歧視,說的是,你不是我朋友嗎?你專業不是翻譯嗎?怎麼不能幫我?

這還不算過分。

比不尊重譯員的水平更過分的,是不尊重這個行業。或許一上來,憑著直覺認為有必要確認一下資格,有沒有專八證?有沒有CATTI證書?有沒有國際會議口譯相關證明?這些前提條件說出來,譯員覺得,你懂我,懂這行,很好。然而更多的情況是,問完便沒有下文。為什麼?因為對方覺得:一,翻譯是自由職業,沒有統一收費標準。二,既然沒有統一收費標準,那我愛給多少給多少,更何況我們是朋友呢?

好的,那麼現在我來公布一下,口譯收費明細。

筆譯收費明細

朋友們,我正式宣布,以後在我這不接免費的口筆譯。有人說,比否認譯員水平更不尊重的,是否認他的勞動成果。

I just cant agree more.

Gloria

2016年3月25日



哎謝邀@德文君學外語

么么噠

翻譯什麼的我就是個門外漢不要嚇唬我!

為啥你這專業的學霸要來邀請我呢

(¬д¬。)冷臉

前段時間有同學來找我給翻譯一段視頻。

藥學專業的英語無字幕視頻。

哎呦哦呵呵呵呵呵

主要是

喵的我都不認識他是誰哦【微笑】

在社團的QQ群里加了我

然後說哎呀我知道你英語很好,這個視頻我是真看不懂了後天上課就要用你快幫我翻譯一下吧。

重點!重點是!!!

他理所當然的語氣!

和末尾的【微笑】表情!!!!

(╯ - )╯︵ ┻━┻

我!都!不!認!識!他!!!

真是嚇得我吃了一鯨

於是本少告訴他,我有兩場測驗要準備。

但是我可以給你看一下視頻把大體意思告訴你,一字一句翻譯是沒時間。

(///ω///)畢竟被人還是被陌生的同學誇一句英語好已經開心的不要不要的啦

(′?`)?嘿嘿嘿~


對於4種人,我會有4種不同的回復:

不熟的人,不回復

比較熟的朋友,解釋一下自己實在怕麻煩之類的

曾經的老師或者是長輩,找借口自己最近實在很忙,並給出朋友的翻譯公司的聯繫方式

自己的老闆,那我只能說,好的,沒問題!


其實類似於旅遊展覽的隨同口譯是最簡單的,很多專業對口的大學生都能做的了……

我很怕別人找我做筆譯,真心話,個人對翻譯的追求還是比較高的,用詞的精準度我是很看重的,就好像假幣一般會用counterfeit,而不用fake吧,有些口頭上隨口說出來的感覺筆頭要斟酌很久!

前幾天幫別人翻譯 尖刀分隊 一直在考慮尖刀到底是直接用sharp來形容還是用knife淺顯易懂,之前看過一部電視劇叫做 尖刀戰士,英文名翻譯是 knife fighter,但是其實我更加偏向sharp,其實做翻譯的人都知道,有些東西真的沒有太大的特定性,用哪個詞來翻譯其實是見仁見智,但是一直在追求一種境界叫:精準!

可能我比較固執

一直強加給自己一些沒有必要的要求……

但不管怎麼樣,總是有人適合當筆譯的,只不過對我來說,我真的覺得是件吃力不討好的苦差事!


直接按市場價來,別不付錢還想吃好的,不可能!


你們脾氣真好,由於本人從翻譯轉行做留學文書,目前收費:一個英語單詞收10-25元,還有人排隊…算是業內資深大神了吧(所以還是匿了),因此,哪怕給錢的翻譯我都懶得做,這點白菜錢不如讓我刷部劇提高生活質量。

所以,每次有人找上門來,我一般直接推薦找翻譯公司,畢竟完美主義如我,翻譯花的時間未必低於創作。

今年只翻譯過兩次,一次是明星朋友(說出來你們可能認識我還是不爆名了),沒好意思收錢。一次是一個趕時間的朋友,機構都不接。算是勉強幫忙了吧,30個字,400元。不過需要調整格式和快遞,比較麻煩(好吧,我真的很懶啊)。


英語專業,因為做過班委,和學院團委老師們算是比較熟悉。不止一兩次讓幫忙寫個英語作文或翻譯摘要,或換個說法讓修改文法。其實我這個人不是很喜歡做翻譯,一是因為自己強迫症翻譯效率很低,一段話翻譯完還要讀讀改改糾結挺長時間,二是遇到專業性強的材料還要先收集材料了解要翻譯的東西,這個過程很耗費時間。開始總是因為不好意思拒絕就答應,後來慢慢覺得不是個事兒,這明顯是不尊重別人的腦力和體力勞動,張嘴就是「幫個忙」,誰的時間精力都不是白來的,幫一次可以,如果次次都幫忙,只能委婉拒絕,或者提供專業翻譯人員的聯繫方式。


幫朋友翻譯過關於化學的材料,翻譯完看了一遍,心想這是什麼鬼,別坑了人家!


想了好久我還是匿名吧!還是個學生,不得不說一下我的故事。

有一次我們輔導員(中文系畢業的,在英語系當輔導員)給我打電話說幫忙翻譯一篇文章摘要 我就看了下,也覺得還好吧 字數也不多。就答應了。在他辦公室拿文件的時候 他就再三叮囑我說 這就是幫忙啊 就是幫忙啊 是幫忙啊 幫忙啊 忙啊 啊!(意思就是說沒有報酬的)我當時就只剩下excuse me?


作為一個三流韓語從業人員,工作中(題主問的是朋友,所以我有點兒偏題)也會遇到同樣的困擾,所以怒答一發。

首先,公司是按韓語翻譯這個職務招聘的,所屬某部門。但是,企業來講,好像很多都沒有專職翻譯,所以,翻譯以外,會幹一些本部門和韓語相關的,以及與韓語不相關類似文秘之類的工作。也就是說,我有自己單獨負責的業務,另加本部門中韓人員所有的翻譯相關工作。

我認為本部門的任何翻譯工作都是我的分內,故,本部門之外的人的翻譯請求都是與我不相關的。

但是實際情況卻是:生產,品質,購買,MKT,總務等等所有公司部門的某些同事,偶爾在自己工作中遇到大大小小的韓語內容,都會跟我說:**,幫我看看這句話什麼意思。**,幫我翻譯一下吧。這些他部門的幫忙請求大部分都是幾句話或者一小段話,一兩句話這種說實話一分鐘都用不了我就能邊敲字邊翻譯過去了。但是呢,說實話,我有自己的工作。若沒什麼交情那種,哪怕幫別人翻譯一個字我也不願意啊。最讓我接受無能的公司有自學韓語的大姐,經常會寫一段或幾句韓語讓我看看對不對?Excuse me?先要把彆扭的韓語猜出中文意思然後再按你的句式大概的給出修改?我那麼真誠地說我水平不夠你為什麼就以為我是在謙虛啊?真的,不管一句話還是改錯順帶教幾個語法,有那個時間,我更想用了自己身上,哪怕只是稍作休息。找我幫忙翻譯的大部分人跟我並不熟,只是一個公司見面會微笑一下的關係。甚至,最早還有我都不認識的也會來找我看句話。。。。天哪,好尷尬啊!

我能感覺的到,他們中的大部分都覺得就是翻譯幾句話,一小段內容而已,有什麼啊?有的都不會說「謝謝」。但是,我卻早已煩躁到不行了。尤其有些內容我也並不熟,也要查字典動腦子,小費時間的。我本部門中國人16個,韓國人15個,都是我一個人應付。雖然不是每時每刻,但我有休息的時間寧願瀏覽個網頁娛樂一下啊,我為毛要無條件的像理所應當一樣幫助整個公司的人?我會不代表我要多干啊。

我N多次想過拒絕,但一直沒好意思。所以現在遇到別人找我翻譯,條件反射一樣地煩躁。


看了以上的答覆,作為英專並以翻譯為職業的人我想說說我的看法。

雖然大家都說自己會讓朋友按照市場價或者直接說要有償服務的態度來應對朋友的翻譯請求,但是我覺得這種做法只存在於理論,也許以上的知友們真的會這樣做,但是我真的是不太好意思這樣直接拒絕朋友的請求;通常情況下,我會自己憤慨一下,然後照例幫忙給翻譯。但是我會直說,因為不了解專業,所以沒辦法保證質量。偶爾很煩的時候(例如:正在追劇,或者早上還沒起,就接到朋友電話或者微信,要求著急幫個忙,寫個英文文章,翻譯一點東西之類的要求),我會直接百度翻譯給發過去,但是真的從來沒有直接說不行,或者說要付錢。。。。

以上


本科翻譯在讀

偶爾有同學發來什麼論文需要翻什麼序文

麻痹我看不懂那些法律之類的啊

而且句子還那麼長

所以就跟高中生一樣一直查很多詞

然後拼湊=_=覺得自己弱了一逼

偶爾還有同學發來什麼面試稿 演講稿之類

直接發漢語過來

我就很生氣地說 都是高中畢業生了 這點東西 自己翻了 我幫你修改吧

等到對方翻了發給我看的時候

修改就跟重翻並沒什麼區別╮(╯_╰)╭

不過同學關係都還可以 自己本身水平有限 所以幫忙的時候全當學習了

所以很樂意幫忙

但估計以後工作了就會覺得麻痹…沒空

外行人很容易輕看翻譯

總是覺得你不是學那個的么

可是語言本身的不對應性和對其他門類的不懂 翻譯的時候需要搞明白太多東西

並不是那麼輕鬆(′╥ω╥`)


推薦閱讀:

請問這裡有沒有考CATTI三級筆譯的?本人非英語專業。?
三級口譯和二級口譯難度差多少?
非英語專業,想考2017年5月份catti的筆譯,六級不到500,8個月的準備時間,報二級有可能過嗎?
如果我想報考2017年上半年的CATTI三級筆譯考試,該看哪些資料呢?要不要買2016版的參考書呢
想考CATTI三級筆譯,用哪些資料比較好?

TAG:口譯 | 翻譯行業 | 會議口譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 英語口譯 |