把「hotkey」翻譯為「熱鍵」是否不妥?
01-27
我無法從字面理解「熱鍵」的意思。
翻譯為「快捷鍵」是否更好?
我同意 @王童鶴 對 Hotkey 一詞的看法,我也認爲把 hotkey 翻譯爲熱鍵並無不妥。
但是,質疑既成標準的翻譯,亦無不妥。
不追求省事,亦無不妥——不僅無不妥,應該說還大有裨益,可健腦提神,幫助逆生長。外國佬也有不理解「hotkey」的,所以有的軟體裡面會寫作「shortcut」比如Windows裡面就叫做「shortcut key」
本來就是快捷鍵唄,熱鍵這個應該是早期的說法吧,純經驗,無理論依據。
這算什麼呢?
此外,一些現代漢語中的說法雖然沒有明顯的 「外國味」 但實際上也和拉丁語有關係。比如 「我熱愛我的祖國」 中 「熱愛」 來自英文的ardently love(來自拉丁語的ardenter amare)。這種說法在古代漢語中是找不到的。(美)F. M . 韋洛克《韋洛克拉丁語教程》(第六版),世界圖書出版社
維基百科就這麼說的。
而「單調」恐怕也是來自「monotone」吧。這種仿譯詞已經被大眾所接受,就不用逐字拆開來分析。對於我來說兩種翻譯都會用,關鍵看需要用的地方需要幾個字。
畫面設置
聲音設置熱鍵設置這樣我這種處女座還能稍微高潮一下。字面意思似乎也可以理解為:按得多的鍵自然容易發熱,成了「熱」鍵;正如打進電話多的線路很熱門,所以成了「熱」線。
可能也是因為有Hotline被譯成「熱線」在先,Hotkey就約定俗成地成為了「熱鍵」。當然「快捷鍵」從字面意思和實際含義來講可能更一致,不過不必糾結在翻譯上,實際運用中已經被熟知的話,完全不影響使用。
很久前看過一個美國漫畫:一個主婦手裡拿著說明書,旁邊桌上擺著嶄新的電腦,主婦打電話給客服問「Hotkey 會不會燙到手?」
我遇到最崩潰的翻譯是:robust——魯棒性。
還有熱錢,我腦補的溫度高的燒手,不得不交過來交過去避免燙傷,所以流動性很快……
國內的計算機名詞普通存在形式化,要麼是硬生生的直譯,要麼是過度精簡的粗譯,要麼是IQ200也看不明白的翻譯,港台的計算機名詞相對來說,翻譯得好一點
熱線(電話)hotline不是差不多。
預設都有了,熱鍵會是困難?
不是熱鑰匙嗎?
推薦閱讀:
※500GB三星筆記本硬碟標本
※家用一體機電腦該如何選擇?
※我的電腦中了「暗雲」木馬怎麼辦?求助!!
※作為一個專業的It人士或者黑客,如何檢查確認自己的個人電腦沒中木馬/病毒?
※如果電腦病毒可以傳染人類,世界將會怎樣?