中國龍和西方龍差距很大,為什麼還要將 Dragon也翻譯為龍?


因為跟傳說中的其它生物差距更大。也就是說跟「龍」差距最小。相信第一個面對dragon的翻譯也是煞費了一番苦心,實在找不到更好的辦法。謝邀。

更新:收到 @皮蛋他二叔的私信,「余老師,這個詞是首先由漢語言翻譯成英語的,外國的傳教士看到龍,翻譯為dragon和draco。」謝謝他二叔。


http://wapwenku.baidu.com/view/84ffdf32a32d7375a41780e7.html?ssid=0from=1099auid=0pu=sz%401320_480%2Ccuid%40FA85A90561114E24A3E803F7B89092C5444CFCC53OCCOJANOLE%2Ccua%401125_2001_iphone_7.3.0.0_0%2Ccut%40iPhone7%252C1_8.1.2%2Cosname%40baiduboxapp%2Cctv%401%2Ccfrom%401099a%2Ccsrc%40searchf_box_txt%2Cta%40zbios_1_8.1_6_0.0%2Cusm%401%2Cvmgdb%400020100228ybd_page_type=1baiduid=FDFD9E52DC843C49287F86CF28B3D37Atj=wenkuala_3_0_10_l2#1百度文庫自己看


因為中國龍用英文翻譯是dragon


目前的考證結果是:最早的馬可波羅將元朝宮殿里裝飾的龍譯為 dragon 的。龍和大蛇很相似,而在歐洲,serpent(大蛇)一詞和 dragon 常常互用。詳見《譯龍風雲》第三章。(http://www.loong.cn)

中國人過去不知道譯龍為 dragon 是錯誤的,但是後來知道了以後,很多人仍然堅持譯龍為 dragon,例如翻譯界和外宣部門的很多專家學者,其原因就複雜了。

我猜測原因之一是:他們沒有站在外國人的角度看問題,以為一個外文單詞(dragon)能夠同時表示壞的東西(歐美惡魔杜拉更)和好的東西(中國神聖的龍)。

他們的這個錯誤不會發生在他們使用中文的時候,例如他們不會贊同一個企業取名為「雅賊」。


最早是因為外國人的錯誤翻譯,「抓根」和「龍」就是兩種不同的傳說生物。

外國人最先把中國龍和抓根列為同類所以單詞都是dragon。

我們現在把西方龍稱為龍等於也是犯了和幾百年前外國人相同的錯誤。

就據我說知如今沒犯這種翻譯錯誤的貌似只有日本人吧...(韓國人抓根和龍的讀音也都是一樣的「永」)

在日本,東方龍的讀音是Liu(勒~衣物~Liu)

而西方龍的讀音採用d(多)ra(拉)gon(貢)


看過一個新聞,說學者認為中國龍英文應該定為 loong,表示身體是長條型的所以用Long,多一個o是區分原來的單詞

其實還不夠貼切

為了表示中國的神龍很長

翻譯應該是

loooooooooooooooooooong


一直沒明白為什麼Tiger Woods為什麼要翻譯為老虎 伍茲,要麼全都音譯泰格 伍茲,要麼全都意譯老虎 木頭,一半音譯一半意譯什麼鬼,為了所謂的信達雅么?


西方的龍不是中國所說的龍族,中國和西方表述的不是同一物種。中國所說的龍是龍族,其職主司雨,能大能小,能隱能顯,其大無外,其小無內,能夠神通變化,壽命很長,而西方說的龍是地獄中的一種生物,會噴火。


以前不知在哪裡看過,"dragon"詞源為"巨大的蛇",世界上蛇形的神話生物都被統稱為"dragon",不知道出處在哪


可能因為他們都來源於恐龍?


我之前也想問這個問題,但是知乎上搜索發現有人問過了,可以看看這個高贊回答https://www.zhihu.com/question/20030471/answer/22974443


應該因為是他們首先把龍翻譯成dragon的...


大概都處在生物鏈的最頂端吧,你想如果中國做個類似英雄無敵的遊戲,想必龍也是七級生物的不二之選吧


看過一個提議,提議把中國龍翻譯為dragoon,多一個o


音譯成"抓根"行不


總不能用dinosaur吧


推薦閱讀:

鍊金術和中藥有聯繫么?
為什麼國外那麼注重強調"博士Dr."稱謂?
外國人羨慕中國的哪些方面?有時差黨現身說法么?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | | 中西方文化差異 |