北朝與唐代有哪些類似薩寶祅正這種音譯自外文的官名?
薩寶(保):梵語sarthavaha
見諸史籍的有:北齊京邑薩甫、諸州薩甫、隋朝雍州薩保等管理各地胡商的視品官以及唐代管理祅廟的薩寶府官員
起初,西突厥統御西域各國,授諸國iltabir號,派駐tudun徵收賦稅。
後西突厥附於唐,依其舊制,iltabir即頡利發,tudun即吐屯
但嚴格來說,其性質與薩寶不同,依突厥舊制罷了襖教(拜火教)的宗教場所 祆祠設祆正、祆祝
此二者是薩寶的下屬官職,而且「正」、「祝」則脫胎於漢語因此,薩寶可以說是唐代唯一一個外來官職
再談談薩寶這個話題
關於其詞源的討論可謂是由來已久,早在19世紀,研究中國相關問題的外國人就有人猜測薩寶是源自希伯來文 抄書手saupher,或是敘利亞文 老人saba。前者與漢文文獻中的薩寶相去甚遠。伯希和則認為後者似有可能為其本意,後來普遍使用的「首領」等含義為其引申義。但實際上,這兩種說法經不起推敲,羅佛指出,伊朗系統宗教事務的官吏稱號不會來自敘利亞文或是希伯來文。亦認為其應當是古波斯文xsaθra-pavan
陳垣先生嘗考之,引《魏書》、《隋書》曰:康國都於薩寶水上阿祿迪城。康國,唐人謂即康居,為襖教流行之地。薩寶之名,是否取於此,不可知也。
藤田豐八先生認為宇文護的小字「薩保」即為佛教典籍《賢愚經》和《法顯傳》中的「薩薄」,即梵文 商人首領sarthavaha。因宇文護本人篤信佛教,應當不會是取自意為拜火教教長的那個「薩保」(陳寅恪先生曾認為宇文護的小字薩保與襖教有關,當是有誤的)
桑原騭藏則認為與回鶻文 隊商首領sartpau 關係更為密切。而後,丁愛博、吉田豐等人找出了更為確切的回鶻文拼法 s『rtp』w 。
吉田豐還指出,羅佛所說的古波斯文xsaθra-pavan和藤田豐八指出的梵文sarthavaha與中古音韻薩寶(sat-pau)不相符。吉田豐先生認為 s『rtp』w是一個組合詞, 源自梵文 隊商sartha,即前半部分s』rt,而後半部分則來自於古伊朗語守護者*pawan-。富安敦總結了前人的觀點,認為薩保一詞完全可以不討論襖教,在佛教中即可自圓其說。也肯定了藤田豐八,薩保即薩薄的說法。富安敦總結如下:薩寶府制度的建立是為了管理外商和外來宗教事務,包括佛教、祆教、摩尼教等,但由於佛教已自設相關管理職位,故不另設薩寶府。
姜伯勤對薩寶製做了總結,認為薩寶制來源有如下三點:即中國的開府制、佛典中所見之印度系商隊主制、伊朗粟特系隊商制。
即印度系的sarthavaha與粟特系的sarthavak有共同之處,但又有所區別。而唐代的薩寶府制,則是完全的粟特製。(上述之sarthavak也是梵文,不要誤認為是粟特文)雖說許多學者認同薩保即薩薄說,但在我國古代文獻中,薩保與薩薄有著嚴格的區分。單以宇文護來作證據似乎過於牽強。榮新江老師指出,凡是譯自sarthavaha的詞,都是用「薩薄」而不是兩者混用(高昌文書中的薩薄指薩保,但高昌的「薩薄」應是「薩簿」而不是「薩薄」,知乎字體有些小可能看不清,中間那個是竹字頭),而和「薩保」一詞有關的人,都與印度無關。
總的來說,目前學術上對於薩保的問題還沒有定論。
薩保雖是唐代唯一一個外來官職,但中亞文明對於中國的影響比我們想像的要深。
比如我們熟悉的詞牌名「蘇幕遮」取自波斯人的曲子 蘇摩遮(Soma Yast)
就醬。嗯。《舊唐書·突厥傳上》「其大官屈律啜,次阿波,次頡利發,次吐屯,次俟斤,並代居其官而無員數,父兄死則子弟承襲。」原來見過羅振玉的收藏印譜里有監門衛將軍頡利發龜符一方,可見是李唐冊封的突厥將領。
推薦閱讀: