既然漢諺混寫更加高效易懂,為什麼沒人使用呢?

眾所周知,韓語現在作為純表音文字,本身有很多的麻煩和局限性,日常中不會漢字的韓國人鬧的笑話和煩的麻煩不少。漢諺混寫就如同日語書寫一樣,通俗易懂,而且也是表音文字,容易學習。為什麼沒人提倡呢?如果說韓國是因為民族情緒這個原因的話,那中國的朝鮮族人民為什麼不用這種方式呢?而且照現在中韓關係發展越來越密切,會不會有一天恢復這種寫法的提案會被提上韓國議程?


-

國漢同書在我們系裡是基本功,每個人都可以不假思索地寫出來。但是題主有沒有考慮到全韓國五千萬國民有多少人有寫漢字的能力,又有多少人有寫漢字的需求呢?

從古代的時候掌握漢字就不是韓國百姓的實際需求,現在也不是。

當然本人是國漢同書的堅定支持者呢。畢竟韓國人沒需求不代表他們可以一直這樣「漢字文盲」下去。

是的我覺得不懂漢字的韓國人與文盲無異o(`ω′ )o

-


簡單點說,大部分韓國人不會漢字,漢諺混寫對於他們來說,既不「高效」,也不「易懂」。


感謝王小飛邀請回答。漢韓夾寫這種書寫形式對於掌握大量漢字的韓國人或者以漢語為母語的中國人來說,自然是非常好的書寫手段。既可以做到準確表意,又明顯易懂。但是對於普通的韓國人來說,對於漢字的識字數量有限,對於漢字的字義又理解不深刻的情況下,這種表達方式就不利於韓語本身的推廣。其次,從韓國五六十年代的去漢字化到80年代的全面恢復對漢字的重視,的確是出於實用的角度去考慮。但是其中包含著韓民族本身的民族感情和民族自尊,漢字自然註定在韓語中是從屬地位。第三,從漢韓夾寫本身的功能性來說,對於現代韓國語,其表意能力有限,由於大量英語等外來語的融入,大量的辭彙已經無法用使用已久的漢字詞來表達,取而代之的是一些更為直觀的外來語直譯詞。而只有在特定的領悟的文章和文獻中,漢韓夾寫的模式仍然有它獨特的魅力。最後說到朝鮮族的問題,實際上朝鮮族使用的朝鮮語已經深受漢語影響,其中夾雜著大量的現代漢語派生詞,這些詞說給北朝鮮人和韓國人是真心不懂的,之所以沒有在文章中看見漢韓夾寫,一方面是我國出於對少數名族語言的保護,保護其文化多樣性出發,沒有進行人為的改造,其次就是朝鮮族歷來的民族語言喜歡的原因。


說一點,題主說的不好區分會鬧笑話,為韓國綜藝節目提供了成噸的素材。個人最喜歡《???尋笑人》


簡單高效是對於中國人學韓語而言吧,韓國人可不認為簡單高效.事實上,韓語的發明就是為了消除漢字對於韓國人學習文字的障礙.我認得的一個韓國妹子說她們學校有中文課和英文課兩種外語課可選,幾乎所有人都不選中文課...


推薦閱讀:

為什麼世界上不可以只有一種主要語言,工作、研究、學習、生活都用它?
漢語到底是不是時間上最難或者說比較難學的語言?為什麼?
怎樣半年過日語二級?
如果有拉丁語基礎的話,對學習義大利語幫助有多大?

TAG:語言 | 語言文化 | 韓語 | 語言學習 | 韓語學習 |