翻譯適合作為終身職業嗎?

有個過來人說翻譯人常看老闆臉色,而且魚龍混雜,不適合作長期工作,實情真是如此嗎?


前半句不至於,剩下的都屬實。我在做全職,身邊很多朋友在做自由。覺得,任何情況下,你能說服(迷惑)自己,讓自己覺得滿足,那就值得。正因為魚龍混雜,所以每個人遇到的狀況會不一樣。如果你是翻譯專業的,那麼每個學校都是一個小的生態圈。北外高翻有大量的全職資源,每年都是他們先篩一遍,剩下的再流出。而做自由的呢,更亂,受實力+運氣+自我營銷能力+所在地區翻譯供需等等因素影響。


翻譯適合做終身兼職!


作為即將去讀這個專業的研來回答下吧。我一個大學老師是專門做英語筆譯的,大學畢業後教了幾年書才開始做的,據他親口說當時的生活太無聊才想找點正事做做。到現在為止,他的翻譯生涯已經走了差不多20個年頭。當然也積累了不少的翻譯經驗和一些客戶。

有次到他家去諮詢考研的事,算是比較認真的了解下了翻譯職業是個什麼樣的生活狀態。且容我慢慢道來。

  • 怎麼才能做翻譯(僅限筆譯,口譯不清楚)?

能堅持下去,毅力必不可少,必須能做冷板凳。翻譯是門苦差事,並不是每個人都能做下來的。一開始工資並不高,從各大招聘網站來看就明白了。現在在想我當初考這個專業是不是真的沒有想好以後的出路。畢竟未來還得靠自己養活一大家子。還是拿我這個老師舉例,他現在算是「媳婦熬成婆了」,現在接的活主要是出版社的還有政府之類的項目,雖然是免費為政府服務,但也為自己打造了知名度吧。他說每天凌晨兩點左右就要起床幹活了,已經習慣了,我想常人是做不到的。另外,我想說這樣非常傷身體,他大概就四十多歲的樣子,但是頭髮白了很多,看起來也有些憔悴。凡事都要付出代價。

  • 關於翻譯職業的思考。

作為今年剛在職考上的全日制MTI,對未來感覺很茫然了。翻譯是門實踐性很強的學科,光在學校是學不出什麼名堂來的。也許徒增的只是一個碩士文憑。「語言只是一門工具」,除非你能達到同傳的水平,但是這種高上的金領職業不是每個人都可以做的。如果能把翻譯和某項領域結合那是比較好的,比如說科技,醫學,法律等。或者再多學一門小語種以增加就業籌碼。就我工作的地方來說,英語培同翻譯是200元/天,西班牙語是400/天,但是要注意這種活不是每天都有。而且要靠熟人介紹。本人打算到學樣再學習一門語言,另外再學下好就業的專業。希望有相同境遇的能和我一同探討MTI的出路。

就先答這麼多吧,開始搬磚了,以後想到了再補充上去。


不適合。翻譯是以字數賺錢,絕對的體力勞動。一般中翻英200元一千字,英翻中60元一千字。你圈圈你要付出多少勞動才能養活自己。而且你需要付出多少時間,你是否還有足夠的時間和家人相處,過自己想過的生活呢?

如果有很強的翻譯功底,可以讀研究生或者博士再去學校教書,業餘再做翻譯和帶學生,生活會容易很多。

以上說的只針對筆譯,口譯我不了解。


推薦閱讀:

以得到安安?
2015年往後哪些小語種會越來越吃香?

TAG:英語 | 翻譯行業 |