翻譯記憶開發利用的影響和價值是什麼?
在翻譯學習和翻譯實踐中,對翻譯記憶的認知經歷了四個階段:
第一階段. 希望翻譯的時候有龐大的雙語句對來參考,主要搜索詞、短語在語境下的譯法。像Linguee 、句酷 、愛詞霸、 有道、 包括Tmxmall等在線的雙語句庫檢索門戶。之前在Tmxmall微信公眾號里同步過這篇文章的上篇《如何自建和利用翻譯(上)》,裡面提到過,利用CAT工具把這些網路資源給用活,這屬於技術層面的優化,讓翻譯時查證變得不那麼複雜,但在內容上沒有做到很大的提高。在翻譯實踐中,這些資源確實能夠給我們提供很大的參考。但是存在一些問題:
1.查詢的結果很多樣,不能很精準地定位到某個特定的領域,例如經濟類-證券或經濟類-會計。首先需要經過篩選。
2.篩選過後,需要通過多重查證才能找到精準的翻譯版本。需要去Google需要去百度。這一點就比不上藉助權威詞典的雙語句對來的準確(參考《如何自建和利用翻譯記憶(上)》提到的利用桌面詞典工具和語料庫編纂詞典的思路將詞典資源用活的兩個實例)。這兩種方法,將老前輩們苦學的磨練的記憶轉化成了數據。我們需要走他們的路來訓練思維,來磨礪意志,來尋找翻譯的感覺,但是,從事翻譯,必須要身懷利器!為了提高翻譯效率和翻譯質量,那麼特定領域的翻譯除了要查網路資源,詞典資源還需要什麼呢?第二階段. 翻譯特定領域的文本時,藉助專業的高質量雙語語料來檢索片段和預翻譯
在用CAT工具操作過翻譯之後,了解到:對於實務翻譯而言,CAT的價值就在於提供一個載體來利用翻譯記憶和術語庫。沒有翻譯記憶和術語庫,就像只有全套鍋具,卻沒有原料和作料,做不出一道菜。用過Trados。memoq 載入文本,載入具體領域的翻譯記憶庫和術語庫,預翻譯和編輯器界面在記憶庫里進行片段搜索。這樣一來,專業的庫能夠解決查詢結果不專業的問題。同時,高質量的庫檢索出來的翻譯版本會很精準。結合第一階段提到的把網路資源和詞典資源用活,不論速度和質量都有所提升,而且做翻譯的體驗非常好。但是,還是遇到了問題:
1.譯前準備工作太耗時間。
以一次實際翻譯記錄的數據為例:翻譯財務報告。一份中英財務翻譯記憶tmx文件,153MB,243380條句對,導入Trados翻譯記憶庫中,導入過程所耗費時間約38分鐘。導出後的sdltb.格式的術語庫284MB。新建項目,使用該翻譯記憶對文本(中文4066字)進行預翻譯 耗時約5分鐘轉換翻譯記憶文件語言對方向耗時約45分鐘(轉換語言對耗時42分鐘 導出tmx文件3分鐘)2.沒有具體領域的翻譯記憶。這是最要命的事情了。雖然主張譯員翻譯要專註一個領域,但是沒有多個領域的單子,恐怕維持不了生計。老自身可以拼身價和質量,年輕的我們要在拼量中積累量和身價。所以,接到新單子,沒庫是很痛苦的。一切從頭開始,檢索,查證,翻譯。我想我的努力在將來會有價值,那麼我該如何做呢?往往許多工作別人都已經做過了,很多內容別人已經翻譯好了。我怎樣找打這個人,拿到這份翻譯記憶呢?第三階段. 在翻譯實踐基礎上,積累和製作翻譯記憶,優化自製的翻譯記憶庫質量
上篇提過,老前輩留給我們的啟示是:1.翻譯基礎學習階段,海量的記憶是必不可少的環節!2.苦學的精神。特別是MTI學生,這兩個要素本該從本科階段就開始培養。如果說,MTI學生底子沒那麼厚,也可以在實踐中學習,在學習中積累,在積累中提高。 將老前輩們的精神和技術想結合,落實到翻譯實踐中和業務中。
為了我的努力在將來會有回報,為了確立將來我在某幾個領域的優勢,我可以這麼做:1.將海量的記憶分解到各類文本的實務翻譯當中的每一個辭彙、每一句話的處理。2.將所參考的優質材料(單語和雙語),將所查證的信息,所翻譯過的雙語對齊積累成自己的知識庫,不斷累積,不斷更新。3.有意識地積累專業領域知識庫如果我做到這些,我現在的每一份努力在將來都會有價值!那麼技術層面該如何實現呢?參考《如何自建和利用翻譯記憶(下)》(內容同步到Tmxmall微信公眾號,不過工具使用又更新了很多,比如知乎主頁里提過的Tmxmall在線對齊工具)第四階段. 通過Tmxmall私有雲來進行翻譯協作,分享翻譯記憶和開放私有翻譯記憶使用許可權,讓語料創造出價值
很多人都有意無意地將第三階段的事情做了很多年。這些人有的是自由譯者,有的是職業譯者。他們有業務支持,他們的翻譯成果應用到各行各業。他們翻譯的成果是經實踐檢驗合格的智慧的結晶,如果我們可以站在他們的肩膀上,我們可以走的更遠。這些極其分散在個人的電腦硬碟上。另外絕大部分的語言財富在各個翻譯公司的手中。翻譯公司用這些分類語料來匹配,放在伺服器上給譯員檢索。這是他們寶貴的財富。
實際的需求:
1.基於翻譯學習和實際業務需求,絕大部分譯員需要找到並利用這些資源。
2.各高校MTI希望結合本學校特色,培育出特色。3.資深譯員們希望自己的成果得以繼承或者安全地開發出經濟價值。4.翻譯公司更是希望很安全的讓譯員用自己的庫,同時不斷更新庫。基於這些渴望,我們可以設想下未來的翻譯圈會是什麼樣子:
1.翻譯技術加大的普及,每位譯員電腦上都裝有CAT工具,而且這些工具很便宜,大家覺得能支持起翻譯業務的核心資源是翻譯記憶。2.當年年輕的譯員們現在已經是資深的譯者了,他們將積累多年的語料通過tmxmall開放給其他譯員使用,收取一定的費用。獲得使用許可權的譯員或翻譯公司可以用他們的庫來檢索,來匹配,來預翻譯,可以提出修改意見,但是拿不走,動不了所有人的庫。3.自由譯者們不再擔心找不到高質量的庫,通過tmxmall平台,能聯繫到大家推薦的成交量大的翻譯記憶所有人。向他購買庫的使用權。4.小翻譯團隊崛起,分散各地,彼此使用對方的庫,但彼此的私有記憶保持獨立,集中某幾個行業,直接接觸客戶,機動靈活,具有優勢。5.翻譯公司找兼職譯員,不再是翻譯公司強制要求譯員使用他的庫,而是譯員首先會問:你給我的這個文本有庫來檢索嗎?譯員不再是僅僅為了翻譯的稿費,他希望通過翻譯你的文本,汲取你庫中的精華,積累自己的優勢!6.高校的MTI不再是授課老師們各自為戰,而是各校MTI有其優勢的教學資源,學校直接對接到行業!通過巨大的行業語料支持,MTI學生能夠培育起自己的翻譯領域優勢。而且這種優勢會延續到你的整個的翻譯職業生涯。因為學校的庫,永遠向你開放。
那麼,行業內有證據來驗證這種趨勢嗎?
第一個證據: 《如何自建和利用語料庫(上)》中,你能從微觀層面,看到一名翻譯學習者,個人翻譯實踐的方式發生了哪些變化。這些變化的趨向就是兩個字:語料第二個證據:關於私有雲。Tmxmall私有雲是免費的翻譯記憶庫伺服器,把翻譯記憶庫放Tmxmall私有雲上,可以在SDL Trados, Memoq,Transmate, VisualTran等主流CAT中進行預翻譯和相關檢索。從而讓您的海量記憶庫得到有效利用,讓您的團隊成員同時利用同一記憶庫來提升翻譯質量、加快翻譯速度。通俗地講:私有庫里的語料是基於翻譯實務需求的Tmxmall插件是CAT工具的介面,私有雲是儲存庫,私有高質量的語料才是最有價值的庫的所有人所屬翻譯公司可以藉助Tmxmall私有雲開發和利用自己的翻譯記憶(語料)你能用我的庫 檢索 匹配 預翻譯 都可以但是無法下載,無法修改 對於匹配內容的疑問和溝通以及所有人更新記憶庫的許可權 讀寫的許可權這樣,既能保護知識 ,又能共享知識,讓翻譯記憶成為資產,帶來盈利,打破影響開源和協作的障礙
這就是私有雲這樣,才能激勵大家站在前人肩膀上,從微觀層面革新語言服務行業,提升語言服務的價值,提升我們這個行業在所有行業中的價值!
這裡說的微觀,就是譯員要學會利用翻譯記憶提升翻譯效率和翻譯質量!學會積累自己的翻譯記憶,形成自己的領域優勢!學會開發翻譯記憶的經濟價值,同時惠及同行!就是語言服務公司要倒逼高校進行技術普及。CAT技術普及不容易 ,語料開發利用更是任重道遠就是Tmxmall這樣的平台做好語料安全機制,做好利益傳導機制,做好信用機制,培育出語料交易的案例。就是語言服務公司和高校能夠信任Tmxmall,多方合作,方能做出改變。我們能夠看到Tmxmall做出的努力!第三個例證:語資網!
可百度:語資網 可搜微信公眾號:語資網 希望裡面的信息能讓你興奮。個人淺見,歡迎交流 ~~
推薦閱讀:
TAG:翻譯 | 翻譯行業 | 翻譯工具 | 機器輔翻譯系統CAT | 語料庫 |