為什麼很多國產品牌喜歡起一些炮灰名字?

手機里的努比亞,一加,汽車裡的比亞迪,這些品牌名字總有一股濃濃的炮灰味,現在樂視又出手機,據說還要出汽車,他們真的相信有人願意自己的手機和汽車品牌上面帶有TV倆字母?


哈哈哈哈。只是因為國外牌子的名字已經在你腦子裡有「舶來品=高大上」的感覺,根深蒂固了。

據幾個例子:

你仔細想想,Apple,蘋果,不覺額很炮灰的品牌名?格力,美的都比蘋果好聽。要不是蘋果在你腦子裡根深蒂固的高端電子產品廠,如果蘋果是一個低端公司,你也會覺得炮灰吧

寶馬原名是 巴伐利亞發動機製造廠,不覺得也很炮灰?就和內蒙古汽車廠,天津汽車廠一樣。

其次其他很多都以創立者的姓為名,比如蘭博基尼,柯尼塞格,法拉利,松下,山崎,等等,你想中國的汽車或者電器一個 李大賓,張全蛋,周永福的名字?只是你覺得外國人名字新鮮而已。在外國人看來也就是一個很普通的名字。


戴爾(Michael Dell)和惠普(Bill Hewlett和Dave Packard)是創始人的名字,你想像一下神舟電腦不叫神舟而叫「吳海軍電腦」。

賓士曾經翻譯成本茨,標緻翻譯成別儒,也是創始人名字,你想像一下比亞迪不叫比亞迪而叫「王船夫汽車」。

麥當勞曾經譯作麥克唐納快餐店,還是創始人名(Richard McDonald和Maurice McDonald兄弟),你想像一下俏江南不叫俏江南而叫「張蘭飯店

肯德基曾經譯作肯塔基家鄉雞,是不是覺得跟新疆大盤雞一個模式?

尼桑就是日產的音譯,換成我們的話就是「中國製造」。

立邦直接就是日本的音譯,類似的大概是「中華牙膏」。

Delphi和Java都是地區名,我明天可不可以發布一個IDE起名叫「漳州」?

說起來,威露士大概是把國貨包裝成(讓大家以為是)進口產品的成功典範了。


你覺得Hewlett-Packard和DELL這種直接就拿創始人名字來用的炮不炮灰?

如果叫雷軍手機或者羅永浩手機、柳傳志電腦,你覺得炮不炮灰?

你覺得炮灰主要是因為你母語是中文


你看到的外文和國外人看到的中文是一個效果

然後你就理解為什麼會有外國人把狗屁不通的中文紋在身上了。

松下電視 名字構成和雷軍電視 其實沒什麼差別

道格士 聽起來是不是還可以,英文dogs音譯


當恆大遇到淘寶變成恆大淘寶隊都可以的時候,我已經可以接受任何村炮氣息的名字了。


我覺得開封菜就挺炮灰的


我覺得一加手機 很好聽啊!


其實其中一個重要原因是 產品面向的是中低產人群,如果起一個聽起來就高消費,昂貴的名字 往往會排擠掉主要的消費用戶群體。 詳細可見Mc hill的《營銷原理》

晚上補哈


國外的名字願意也很炮灰,是中國人翻譯的好⊙▽⊙


中國特色


不是回答正題的

關於nubia,難道只有我一個人理解為「牛x啊」???


中國的名字算不錯的了,你看看國外的那些所謂的高大上的名字,APPLE就是一個水果,Dell就是一個姓,Ford也是一個姓,Rolls-Royce就是兩個姓加在一起,MBW就是Bayerische Motoren Werke AG的簡稱,也就是地名而已。而認真取了個名字的Mercedes-Benz,來到中國還是直接讀姓,所以我覺得中國人在對於取名字,已經夠認真了,沒有鴨梨手機、長春汽車、李氏汽車。


樂視手機不帶TV的話人家不知道是樂視的,好歹LETV有點知名度。

至於努比亞我很懷疑是不是仿lumia。


推薦閱讀:

把金融產品賣給90後
瑞典總部尬設計、出吸貓控家居、上HAY合作款,宜家最近有點忙
就算改了名字,麥當勞還是當年的那個戲精

TAG:手機 | 汽車 | 品牌營銷 |