為什麼很多國產品牌喜歡起一些炮灰名字?
01-26
手機里的努比亞,一加,汽車裡的比亞迪,這些品牌名字總有一股濃濃的炮灰味,現在樂視又出手機,據說還要出汽車,他們真的相信有人願意自己的手機和汽車品牌上面帶有TV倆字母?
哈哈哈哈。只是因為國外牌子的名字已經在你腦子裡有「舶來品=高大上」的感覺,根深蒂固了。據幾個例子:
你仔細想想,Apple,蘋果,不覺額很炮灰的品牌名?格力,美的都比蘋果好聽。要不是蘋果在你腦子裡根深蒂固的高端電子產品廠,如果蘋果是一個低端公司,你也會覺得炮灰吧
寶馬原名是 巴伐利亞發動機製造廠,不覺得也很炮灰?就和內蒙古汽車廠,天津汽車廠一樣。其次其他很多都以創立者的姓為名,比如蘭博基尼,柯尼塞格,法拉利,松下,山崎,等等,你想中國的汽車或者電器一個 李大賓,張全蛋,周永福的名字?只是你覺得外國人名字新鮮而已。在外國人看來也就是一個很普通的名字。戴爾(Michael Dell)和惠普(Bill Hewlett和Dave Packard)是創始人的名字,你想像一下神舟電腦不叫神舟而叫「吳海軍電腦」。
賓士曾經翻譯成本茨,標緻翻譯成別儒,也是創始人名字,你想像一下比亞迪不叫比亞迪而叫「王船夫汽車」。
麥當勞曾經譯作麥克唐納快餐店,還是創始人名(Richard McDonald和Maurice McDonald兄弟),你想像一下俏江南不叫俏江南而叫「張蘭飯店」肯德基曾經譯作肯塔基家鄉雞,是不是覺得跟新疆大盤雞一個模式?尼桑就是日產的音譯,換成我們的話就是「中國製造」。立邦直接就是日本的音譯,類似的大概是「中華牙膏」。Delphi和Java都是地區名,我明天可不可以發布一個IDE起名叫「漳州」?
說起來,威露士大概是把國貨包裝成(讓大家以為是)進口產品的成功典範了。你覺得Hewlett-Packard和DELL這種直接就拿創始人名字來用的炮不炮灰?
如果叫雷軍手機或者羅永浩手機、柳傳志電腦,你覺得炮不炮灰?你覺得炮灰主要是因為你母語是中文你看到的外文和國外人看到的中文是一個效果
然後你就理解為什麼會有外國人把狗屁不通的中文紋在身上了。
松下電視 名字構成和雷軍電視 其實沒什麼差別
道格士 聽起來是不是還可以,英文dogs音譯當恆大遇到淘寶變成恆大淘寶隊都可以的時候,我已經可以接受任何村炮氣息的名字了。
我覺得開封菜就挺炮灰的
我覺得一加手機 很好聽啊!
其實其中一個重要原因是 產品面向的是中低產人群,如果起一個聽起來就高消費,昂貴的名字 往往會排擠掉主要的消費用戶群體。 詳細可見Mc hill的《營銷原理》晚上補哈
國外的名字願意也很炮灰,是中國人翻譯的好⊙▽⊙
中國特色
不是回答正題的關於nubia,難道只有我一個人理解為「牛x啊」???
中國的名字算不錯的了,你看看國外的那些所謂的高大上的名字,APPLE就是一個水果,Dell就是一個姓,Ford也是一個姓,Rolls-Royce就是兩個姓加在一起,MBW就是Bayerische Motoren Werke AG的簡稱,也就是地名而已。而認真取了個名字的Mercedes-Benz,來到中國還是直接讀姓,所以我覺得中國人在對於取名字,已經夠認真了,沒有鴨梨手機、長春汽車、李氏汽車。
樂視手機不帶TV的話人家不知道是樂視的,好歹LETV有點知名度。至於努比亞我很懷疑是不是仿lumia。
推薦閱讀:
※把金融產品賣給90後
※瑞典總部尬設計、出吸貓控家居、上HAY合作款,宜家最近有點忙
※就算改了名字,麥當勞還是當年的那個戲精