日文的字體設計真的比中文字體好看嗎?如果是,為什麼?

字體的細節令人感動,設計者對這些毫末的雕琢也如此細緻入微,為什麼中文字體都沒有這麼細緻?


因爲國家標準規範和受之影響的大衆審美。

日本字形標準沒有過於楷化,如「文言」二字,日本衹去除了舊字形「文」最後一筆的襯線,而我國將彼二字第一筆皆改作點,如此則不如前者美觀;又如「山」字日本字形對稱,我國卻過於手寫化,忽略了印刷字形爲美觀而作出的改變。

我國是爲了敎育,可卻矯枉過正,不如敎科書以楷體或手寫化字體,普通印刷體像日本那樣,旣不過於古老(如辶兩點、羽兩撇),又不過於手寫化。再修正一些不適合印刷的草書楷化如「車」「專」「長」「貝」「書」「頁」「訁」「飠」「釒」。

因為國家標準規範和受之影響的大眾審美。

日本字形標準沒有過於楷化,如「文言」二字,日本只去除了舊字形「文」最後一筆的襯線,而我國將彼二字第一筆皆改作點,如此則不如前者美觀;又如「山」字日本字形對稱,我國卻過於手寫化,忽略了印刷字形為美觀而作出的改變。

我國是為了教育,可卻矯枉過正,不如教科書以楷體或手寫化字體,普通印刷體像日本那樣,既不過於古老(如辶兩點、羽兩撇),又不過於手寫化。再修正一些不適合印刷的草書楷化如「車」「專」「長」「貝」「書」「頁」「訁」「飠」「釒」。

@陸離 簡化字、傳統漢字的美觀需逐字對比,如「網」「樣」和「網」「樣」差不多,而「車」「見」就不如「車」「見」。你說「以最喜歡的字體手寫」,莫不知手寫與印刷體之區別歟?


隨便選了一段話, 使用的字體是 Ryumin.

將假名替換為漢字, 依照平假名字源.

將標點替換為中國大陸標準.

將文字寫法替換為中國大陸標準.

將文字替換為簡體字.

.

.

.

.

.

.

發現越來越 "丑" 了嗎?


排除純粹的水平以及商業環境不說,從整體情況來看,字形標準非常關鍵。

參見 @許瀚文 之前對大陸、港台以及日本的字形標準對比。

不過其實,你給的這個圖裡是一款風格比較隨意的仿宋,字形因素不像在宋、黑里那麼顯著。

這圖裡的字體設計目前大陸也有設計師能做出,但因為大陸的字體行業還在起步,這類風格面市的不多。另外,日文有假名所以看起來比較舒服,如果全是漢字,這款字體的效果恐怕就不會這麼悅目了。


@厲向晨 的回答已經在一定程度上證明這不是字體而是文字的問題。

(涉及到的日本語句子的中文翻譯,不保證嚴謹正確。我並不懂日本語。)

1. 關鍵的意思用漢字、輔助性的成分用假名

優しい聲で描く歪んだ未來。

優美的聲音描繪出扭曲的未來。

中文翻譯裡面的「出」和「的」這兩個 prep 和 conj 在日本語裡面是假名。

這樣一來,讀者視線焦點更多集中在句子的主要含義,避免了輔助性成分的干擾。

2. 假名分割了漢字

あと一度だけ奇跡は起こるだろう。

奇蹟還能再出現一次嗎。

看上去好像日本語原文裡面所有的信息都用漢字表達了,第一條理論失效?

但是句子變長了,假名對漢字的分割降低了識別壓力。

說完了單句,接下來說長文

(如果僅談漢字和平假名)日本語中有 2 種文字(私以為將漢字和平假名分成兩種不同的文字沒什麼不妥的),中文有 1 種。遠遠看去中文很乾凈,雖然同為方塊字,但中文只有漢字。

中文也正因此少了日本語的「靈動」。

漢字大多直上直下,筆畫交叉重疊接壤處也多為鋒利的角。剛剛你讀完的左邊這句話就是完美的例子。而假名有很多弧線,沖淡了漢字的「嚴肅刻板」的感覺。這是有歷史根源的,平假名古時的主要用戶群就是女性。

人類對形狀的感受也是這樣,無論對於天然的或人造的。方形與角為主的形狀隱喻理性嚴肅,如帕特農神廟、金字塔、麥加大清真寺裡面的天房、棺材。圓形與曲線為主的形狀隱喻感性溫柔,如果實(蘋果、橘子、西瓜等近似球形的水果)、眼睛、乳房。

題外話,所以 Apple 對圓角矩形的運用如此喪心病狂。它既佔了矩形的「高端大氣上檔次」,又佔了圓弧的「感性溫柔有情懷」。

きみをあいしてる。

我愛你。

同樣的意思,在日本語里用平假名寫出來就很溫柔,而在中文裡寫出來則完全體會不到文字蘊含的感情。「我愛你」看上去就像「下午開會」一樣,只是客觀中立地陳述事實。

君を愛してる。

換上兩個漢字,通過「君」體現了重視,通過「愛」強調了愛。

不損害平假名的「靈動」,又避免了純漢字帶來的「整句話都在耳邊使勁喊出來」的壓迫感、「我愛你所以怎樣你有什麼要說的嗎反正我不關心」的陳述事實的無聊感。

最後放一個日本語段落你們感受下。

《To The Beginning》,2011 年播映的虛淵玄作品《Fate/Zero》的 TV 動畫版的 OP,詞曲作者梶浦由記。

あと一度だけ奇跡は起こるだろう、優しい聲で描く歪んだ未來。もう誰も泣かない世界の為に、紅く汚された空の何処にも屆かず消える叫びと祈り、慰めは捨てて行ける。

奇麗な月の光が、始まりへと沈み行く、その彼方へ。閉ざされてく瞳で、まだ遠くへ、手を伸ばす。君の嘆きを信じて。

P.S. 這也就是我想涉獵日本語來寫詩歌的原因……


我老師給我們上的第一節字體課時,說到這個,列舉了一些數據,大概情況是:國內的漢字字體總類還不到日本的零頭,日本對漢字的研究歷史是一隻延續的,而且字體設計在日本是可以養活自己的工作,而在國內,字體設計才剛剛起步。


在目前中華區字體設計基本以日本為榜樣的情況下(雖然日本漢字在結構上有些不符合中文標準),我再來對比一組吧,因為我個人覺得 LZ 選的字體表示日文上也不是很好看。此例用的日文字體為 OS X 內置的 Hiragino Mincho ProN,中華新字形標準為 OS X 內置宋體。我覺得高下一看便知了。日本字體的『好看』勝在整版排版上非常和諧,沒有哪一個字特別跳躍突出,但是單看某一些字可能會覺得結構有問題。

再加上一張楷體和日本教科書體的對比(教科書體差不多相當於中文的楷體,我還沒有下載到日本字體中純粹的楷體,不常用的樣子。我也不知道為什麼中文的楷體行距那麼小。)


尊重版權、足夠市場化。這兩條就夠了。


誰說全漢字設計不能美?

黑體漢字純粹排在一起的確會顯得很雍腫,然而這裡學習到的,是斜線既有實際功用(分隔),也令畫面更靈活有趣,這就是平面設計師動腦筋的時候


不管日本還是韓國,字體設計都有專人去做,歐美也是。一套字體下來是花費很多功夫的,如果你要使用這套字體的話就要購買。一般還會區分個人使用還是商業使用。但是在中國有多少人會去買一套字體?套用一句話就是:「沒有買賣就沒有新字體」。

不知道大家是否還記得「粉筆哥」,方正做好一套方正顯仁字體出來後出了個視頻宣傳,優酷上應該還有,當時在微博上傳了一陣。那時很多人表示會買一套,那也是我第一次聽到有人說真的花錢買字體。

其他時間嘛,沒聽公司的美工說要去買套字體什麽的……


更新:

之前回答這個問題的時候還沒系統學過文字排版和設計方面的知識,現在學過才覺得簡體其實比繁體顯得更均勻。

同時也覺得日文中假名和漢字混合也會造成灰度不均的問題,就像西文排版中的「river」。並且在整段的文字中,過大的疏密對比不但不會產生美感,反而會顯得混亂。(注意這裡只是說在整段的文字中,如果是在海報、封面或者其它類似情況下,疏密對比則可能是必須的。)

所以我原答案中的1、2、3三條原因基本上是錯誤的,只有4是比較正確的。十分抱歉誤導了大家。

另外題目中的圖效果好主要還是字體本身設計的好。

以下為原答案————————————————

我個人認為有以下幾個原因:

1.首先我個人認為繁體中文是比簡體中文具有美感的(不過暫時只是個人想法,沒有什麼理論依據),而日文中的漢字沿用的繁體字較多。

2.日文中除了漢字,還有假名,是兩者的結合 ,漢字為方塊字,且筆畫橫平豎直,中規中矩,而假名,則比較多弧線以及外形上的變化,兩者搭配形成方與圓、靜與動的對比,對比會產生視覺衝擊力和美感。(如果日文完全用假名寫,或是完全用漢字寫,美感也許會大打折扣)。

3.漢字和假名的筆畫密度不一樣,疏密對比也能產生視覺上的美感。

4.另外我覺得可能和排版也有關係,題主發的圖片里每個字元占的空間幾乎都是同樣的,每個字元橫豎都對的基本是整齊的。


日文字體里有個問題,就是對某些日文漢字里沒有的字元都做了匹配,更何況還匹配得那麼丑。見下圖

本來我是想把 iPad 的語言環境設置為日語的,但就是被這幾個字搞得火大。本來如果字體裡面不這樣匹配得話,因為日文字體里找不到對應的元素,所以操作系統會自動用其他的字體替代。但是日文字體里偏偏匹配了,看著實在難受,到最後還是換回簡體中文環境了。


去日本對這點的感受還是很深的,街旁的店招經常能讓你一眼看到就很有感覺的,而且大多都是漢字,手寫體特別多。

回到國內,高速公路沿線的廣告牌看一下吧,大多都是宋、仿宋、黑這幾種,手寫體用的很少。

我感覺,這塊主要還是目前整體上VI的概念還不是很強。還處於模仿的階段,還沒有形成獨立的審美觀。就拿運動用品的品牌的logo來說,那麼多上CCTV的品牌,一看就一股濃濃的山寨味。連阿迪王、喬丹這種都能上,實在讓人無語。而且,整體上都是模仿歐美的多,從服裝品牌來看美特斯邦威、傑克瓊斯都是。所以,對漢字字體的設計就差了很多。

不過,這應該也會有一個過程吧,國產汽車品牌的第二代logo就已經比第一代好了不少了。也能夠設計出榮威這種有點feel的VI來了。一直覺得二汽在東風雪鐵龍和東風標緻兩個VI字體的不同應用是很有前瞻的。


個人認為,精髓在假名,假名與中國草書很像,這是關鍵。


漢字的字形美感本源自於筆劃與其字形背後的典故。日本人擅長做集大成者,看上漢字再加以簡化加工便變成了日文,所以日文平假名片假名在閱讀上能帶給人零散卻又精緻的「一筆一劃」,這種莫名的好感也是本著漢字之美而來。

日語中無可避免總會夾雜著「中文」,這使它們和平假片假的結合比起純粹的中文更加富於變化,觀感上有一定優勢,就像英文的線條美一樣。

另外,日文字體的設計某程度上比中文字體設計更為簡單(我們的文字正因為筆劃太多,設計方面既要讓它們有所變化,又要保持它們的統一性、視覺上的和諧,以及更易被接受和更能廣泛應用)。

字體設計也不僅僅單純是字形再造,這和字體與字體之間的間距,句子間的行距也有一定關係。

日本的平面設計能受到最大程度的尊重,在我國部分設計師在boss眼中都只是一個技工,而且接觸到的能提升自己水平的東西很有限,審美有待提高,亦因為這個社氣候缺乏自主性創造性,對設計細節的推敲還是不太夠,未來還有很長一段路要走。

日本的設計領域相對成熟,這從日本設計師也偏愛編寫各種歸納性、理論性的(教程/經驗/心得)書籍就能看出來。

例如伊達千代和內藤孝彥出版的《文字設計的原理》,裡面對字體設計的解構講解非常易懂又精彩,我們國內的字體設計雖然也有案例分析,但通常只能在一些設計師互動平台看到,而且不深入,相關的原理分析書籍幾乎沒有。


美不美要去問方正,因為基本所有的中文書的排版和字體都是用方正書版的,它的基本排版的規則決定了成品書的樣貌,單純毫無立場地獨立地評論文字本身的美醜是沒有意義的。以一個做書人的感覺,常見中文版式呈現的樣貌相對日本和港台的繁體字樣貌更簡練、親和、疏落同時也少了方正規矩、持重、細節和明顯的風格特徵,說白了,遠離了傳統和經典,如果不說是破壞的話。這樣大眾易學習已接受,可以說達到了我黨強力改造漢字的目的,當然同時也讓為文之人讓文字和書本本身缺少了尊重,這也是不可一舉兩得的地方。

不說美醜,我們的印刷體文字相比日本沒有做到傳統和審美的傳承。

其實很多書用的也不是微軟的宋體,而是方正的書宋,向日、港台的漢字是靠攏了的。

成熟的字體都是成套的,多數人所見的那些,尤其是自己word編輯的那都上不了檯面,或者在慢慢失去生命力。字體在變化,其實是時代和國家的整體審美在變化,或者是在被設計者引領,不同時空中有不同的偏重點。

但我們常用常見的都是商業閱讀用字體,都是襯線字體,在碑刻和扁平舒緩易讀上做了平衡,不管怎麼說,新的變化越來越少,就更加在細節、精緻和稚拙上找平衡點,更加走向平衡,有明顯的實用性和適用性。


因為在天朝搞字體是件技術要求高且費時費力又賺不到錢的活…


分頁阅读: 1 2