美語與英語之間辭彙、俚語與語句用法上的哪些不同,常會造成哪些有趣的誤解?
--------------我在南半球,現在開春,感覺真的就是夏天--------------------------------------------------
又到了夏天,我不由得想起了剛來澳洲的時候的故事。
話說在沙灘上玩,一哥們指著一個美女說:Her thong seems same as mine!
我的腦海里呈現了這個畫面,回頭一看,那個妹子大概穿成這樣,
我心裡就想,這哥們是有透視眼吧,難道他打開了什麼技能!真是一個神奇的國家!不對呀,這貨也穿thong,簡直変態!不行啦,媽媽, 我要回家,不管美國中國都行呀! 好可怕,我全身雞皮疙瘩都起來了!
我腦海里一個想起一個聲音:「報警電話是000不是110不是911」
另一個聲音「同性戀在美利堅都不完全合法,這不合法,他會蹲局子的。」(ps當時沒有fifty shades of grey更沒有fifty states of gay)
只見他悠悠地指了指美女的腳!
卧槽,這貨還是戀足癖!
天了擼,這麼多人,竟然沒有人站出來抓他!難道我要這麼輕易的狗帶!(插句嘴,狗帶在這也是每天問好的,飛機上就有人給我科普過Gday)
遠方的場景大概是這樣的!
我在欣賞中不由自主地迷失了自我,那個妹紙真的好漂亮。
開始想像她的thong長什麼樣,於是目光停留在了,吭,不該停留的位置。
0.1秒,0.2秒,時間過的飛快!轉眼過去了兩三秒!
那個變態,不,那個小哥看我就像看變態一樣。
"What are you looking?"
我爸爸可是東北人,我深知這句話的威力,這是要干仗的節奏呀,強龍鬥不過地頭蛇。好可怕。他指了指自己的腳!的腳,腳,襖,喔.....手動回聲
尼瑪呀,flip flops不能說的正常點嗎!
咱們倆到底誰是變態,為什麼周圍的local看我都像變態一樣?不對呀,明明是他先說的thong呀!總結!
thong(s) 丁字褲(美國)/人字拖(澳洲)
flip flops 人字拖(美國)澳洲人也能猜出來吧T-back 丁字褲(澳洲)/(美國)
這兩個同時經常在一起出現,能不能別亂玩了!?!?
我懷疑這個逗比是故意的,他說他的意思是
Her thongs seem same.......
而我想的是,
Her thong seems same.......
......................
這已經成為我人生中的污點了,因為,那個妹子,跟我們一個學校一個年級。我想靜靜,評論里敢問我靜靜是誰直接拉黑!Football,英國人說出來通常指association football,英式足球,而美國人則稱呼為soccer。美國人說的football通常指American football,橄欖球。
另外一個容易搞錯的就是對於樓層的定義差別。在英國,首層通常叫ground floor,first floor通常是指首層往上一層。但是在中國和美國通常首層就叫first floor。
所以笑話就是: - -- There is a famous football player on the first floor, have you met him?- Liar!大概還有PISS這個詞吧...英國人理解 I『m pissed 就等同於我尿了。』美國人的 I『m pissed 代表我氣得要爆炸了。然後老美對腐國人抱怨時候常常被當做神經病 哈哈』
等火車的時候,旁邊坐下了一個歪果仁,跟我聊了幾句,留了微信。後來上了不同的火車,他說喜歡我。我說不可以,我有男人,我馬上結婚了。但是我又覺得說的這些話好像太直接,就出於禮貌說了句「i like make friends",意思就想既然聊得來就當朋友嘛,還能幫我練練英語啥的。誰知道他極其興奮地回答「really?」然後又balabala說了一頓喜歡我的話。我就又只能說「no no no」。後來看一個節目,吳克群去了,講了一個遇到外國gay的事情,說原來歪果仁的 make friend 是交往的意思。 一臉大寫的OMG……
cart trolley
rubber eraser
推薦閱讀:
※怎麼區分賓補和後置定語?
※英國英語VS美國英語,到底該學哪個?
※走你~~中英文倒裝句的共同邏輯
※如何通過紀錄片學英文?
※30個成語,中英文神似!