用low形容一件事情低賤、下作究竟是不是Chinglish?

用low形容一件事情低賤、下作究竟是不是Chinglish?

http://www.bilibili.com/video/av8789141/ 3分54秒矚目


不是,在英語中,low也是下作的意思,比如,美國前第一夫人米歇爾·奧巴馬在DNC希拉里總統提名大會上的演講中就曾用到過「When they go low, we go lower"的金句。


Exactly the opposite. Its very English. But usually we use its variant "lowly". But low is okay. As a matter of fact, 中文的low正是借鑒了英文。所以不是英文用low chinglish, 是中國人用low english.


不是還有兩個low女人說過,when they go low, we go high嗎


算是望詞生義以及搭配不當吧。

說中文時說的low應該是形容詞,google對low的形容詞釋義有以下幾個:

1. Of less than average height from top to bottom or to the top from the ground.

高度低。

2. Below average in amount, extent, or intensity; small.

數量,範圍,或強度小。

3. Ranking below other people or things in importance or class.

排名低。

4. Depressed or lacking in energy.

情緒低落。

其他答案里借用的表達也並不是低賤之義:

"When they go low, we go high"這裡low是副詞,可解釋為into a low position,有變弱之意。

Low key 低調。這裡low就是低的意思。

在形容人的時候,拿形容詞low作表語是沒有對應的釋義的。從來沒見過Somebody is low這樣的表達。

在形容一件事的時候,也從來沒見過Somebody doing something is low這樣的表達。

在形容一個事物的時候,往往對應上面四個釋義其中一個。low building, low income, low temperature...

但是!!

卻有low art, low humor這樣的表達。這裡的low最接近中文裡想要表達的意思。同義詞有:tasteless, vulgar, uncultured, unsophisticated...

美國人日常用語里比較接近的有cheap, cheesy, lame等等.


沒看過希拉里的競選廣告么。。。when they go low we go high...


http://www.bilibili.com/video/av8789141/ 3分54秒要怎麼解釋?


首先,結論是,不是chinglish。

在牛津詞典里,low有一個意思是水平或價值低的,也就是below the usual or average amount,level or value.在漢語中可以形容事情低水平。

而在柯林斯詞典里,low可以用來描述質量或標準的低、差,也就是if the quality or standard is low,it is very poor.


用low形容一件事情低賤、下作是正常用法,不過在中國日常中用 low 做形容詞直接修飾人或事,更多是指沒品位,不上檔次,在這種語境中最接近的英文單詞大概是 lame,或者 cheesy


不是,川普發推奧巴馬,「A NEW LOW」


中英文是互相影響的,這個明顯是英轉中。


被那個美國女性帶節奏了,人家總統都用Low


Michelle Obama: When they go low, we go high


推薦閱讀:

如何看待特朗普與carrier達成協議、留下1000多個本來要轉到墨西哥的工作?為什麼奧巴馬沒做到?
加息是否意味著保送特朗普?
從真實數據看,全球化真的給參與者帶來了進步嘛?
如何評價Donald Trump取消Visa Interview Waiver Program?

TAG:巴拉克·海珊·奧巴馬BarackHusseinObama | 中式英語Chinglish | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |