梵文字母發音為什麼有兩種相互矛盾的指南?哪種更貼切一些?
關於梵文幾組字母有兩種常見的發音指南,這兩種指南是相互矛盾的。以k
kh g gh 為例(其他幾組的情形是類似的),我們看一下Goldman和Deshpande分別給出的發音指南。Goldman給出的發音指南:
k like the k in "skate"
kh like the k in "Kate"
g like the g in "gate"
gh (does
not really occur in English in any position, hence no English equivalents have
been given)以上出自伯克利大學教授Goldman的著作Devavā?īprave?ikā
- An Introduction to the Sanskrit Language。配套音頻地址 Audio - Alphabet and Readings § Sanskrit 101a (Fall 2008-2009)Deshpande給出的發音指南:
k - as in kick
kh - as in Eckhart
g - as in give
gh - as in dig-hard
以上出自密西根大學教授Deshpande的著作Sa?sk?tasubodhinī - A Sanskrit Primer 。配套音頻地址 Center for South Asian Studies
上述兩個音頻文件似乎都更接近於Goldman的發音指南。我又找了另外幾個由印度人朗讀的字母表的音頻,聽起來也都大同小異。但是Deshpande的發音指南也很流行,很多人都是採用類似的說法;並且Deshpande在密西根大學教授梵文數十年,水平應該也不差。
請問梵文字母發音為什麼有上述兩種常見的相互矛盾的指南?哪種更貼切一些?謝謝!
看 Deshpande(哈哈哈 literally「國師」……)這名字是印度裔。我猜是他對英語的聽感受自己的印度口音影響所以和你的英語音系感覺(注意你的英語音系感覺也受你的母語音系影響)有偏差。
實際上,這兩套所謂的指南並不矛盾,而且都是半斤八兩啊。
前者是英語母語者用自己的英語音系去套自己感受到的梵語音系,於是對梵語音系的送氣(梵語音系有送氣對立,所以清送氣音的送氣實際上比英語的典型清送氣音送氣還強)和濁音(英語詞首濁音根本就不夠濁啊)都不夠強調。後者是梵語音系母語者用自己感受到的英語音系來套梵語音系,他的英語口音和聽感里英語的清音根本就不怎麼送氣,也不覺得英語詞首濁音不夠濁……要想理解梵語音系,先做語音學入門,對發聲態要有基本的了解,然後看音系描述和音標就好了。這種土鱉發音指南有什麼可看的。你學英語發音是用漢字注音的嗎?阿油歐尅?
推薦閱讀:
※英文單詞「clothes」如何發音才會自然些?
※施事類話語標記語和態度類話語標記語所表示的是不是概念信息?
※[dz] [ts] [s] [z] 對應的是 [?] [?] [θ] [e],問號處那兩個音存在嗎?
※周五(日)更新:母音
※2.2 原始印歐語