求一首俄語歌曲的名字(貌似從英語翻唱)?

http://www.tudou.com/programs/view/h98-UPhdiSM/ 34:45開始時的歌曲,有管弦樂伴奏,不像流行歌曲。前奏似乎作為綜藝節目的背景音樂經常使用?另外會俄語的求翻譯歌詞


蘇聯歌曲《鶴群》

鶴 群

Журавли 

拉·甘姆查托夫 作詞

揚·弗倫凱爾 作曲

薛 范 譯配

Слова Р Гамзатова

Музыка Я Френкеля

Китайский перевод Сюэ Фаня

1、有時候我總覺得那些軍人,

沒有歸來,從流血的戰場,

他們並不是埋在我們的大地,

他們已變成白鶴飛翔。

他們從遙遠戰爭年代飛來,

把聲聲叫喚送來耳旁。

因為這樣,我們才常常仰望,

默默地思念,望著遠方。

2、疲倦的鶴群飛呀飛在天上,

飛翔在黃昏,暮靄蒼茫,

在那隊列中有個小小空檔,

也許是為我留的地方。

總會有一天我將隨著鶴群,

也飛翔在這黃昏時光。

我在雲端像鶴群一樣長鳴,

呼喚你們,那往事不能忘。

3、有時候我總覺得那些軍人,

沒有歸來,從流血的戰場,

他們並不是埋在我們的大地,

他們已變成白鶴飛翔。

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый,

Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей...

這首歌是揚·弗倫凱爾的代表作。關於這首歌的創作經過,作曲家這樣寫道:「有一回,別爾涅斯(按:蘇聯著名影星和歌星)打電話給我,在電話里念了一首詩,那是拉蘇爾·甘姆查托夫(1923-,著名達格斯坦詩人,蘇聯國家文藝獎金和列寧文藝獎金獲得者)的作品,登載在《新世界》雜誌上。別爾涅斯要我為這首詩譜曲,我寫了好久,歌曲還是沒有搞出來。我感到苦惱,一直在考慮。終於想出用無詞吟唱引出後面的歌聲,用音樂語言表達我所感受和理解的詩的形象和情緒。我立即打電話把別爾涅斯叫來,我和小女兒彈著吉它唱了《鶴群》。別爾涅斯聽完了大叫起來,開始逐字逐句認真學唱,當時他正抱病在身。」

《鶴群》第一次演唱是在《共青團真理報》舉辦的戰場老兵的傳統見面會上。當時科涅夫元帥和其他部隊首長也在。一曲終了,場內久久一片寂靜,而後科涅夫元帥含著眼淚緊緊擁抱演唱者別爾涅斯,連聲說:「謝謝!謝謝!」

《鶴群》是詩人參加廣島的世界禁止原子彈大會有感而作(歌詞只選用了部份詩行),是一曲陣亡將士的安魂曲。但這安魂曲不是森嚴的,而是抒情的,滲透著人們的感恩之情和永恆的紀念,以及民間對待死亡的達觀的態度。

摘自《俄蘇名歌經典》(下)第125頁

參考文獻:http://xuefan.net/hequn.htm

這首歌,作為偉大的衛國戰爭犧牲者的安魂曲,連同《神聖的戰爭》、《勝利節》,有的時候還有《永恆之火》演唱時,依照俄羅斯的習慣會全場起立。

蘇聯的好歌很多。並不是所有的好歌都是只能來自於英語翻唱的。


?Журавли?

Мне кажется порою что солдаты

С кровавых не пришедшие полей

Не в землю нашу полегли когда-то

А превратились в белых журавлей

有時我覺得,那些未能從浴血戰場上歸來的戰士

並未躺入冰冷的土地,而是化成一群白鶴

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем глядя в небеса

從那個遙遠的年代直至今日

他們仍在飛翔仍在鳴叫

是否正因為如此我們時常憂傷地

陷入沉默並遙望天空

Летит летит по небу клин усталый

Летит в тумане на исходе дня

И в том строю есть промежуток малый

Быть может это место для меня

Настанет день и журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас кого оставил на земле

М-м-м-м-м- м-м-м-м-м

Мне кажется порою что солдаты

С кровавых не пришедшие полей

Не в землю нашу полегли когда-то

А превратились в белых журавлей


推薦閱讀:

如何評價CV杜冥鴉?
如何評價B站UP主祖婭納惜的翻唱?
一個想紅卻紅不了的人是不是應該放棄掙扎?
網配設備推薦?
請問披頭士翻唱了哪些歌?

TAG:音樂 | 俄語 | 伴奏 | 翻唱 |