中國翻譯協會語言服務能力評估(LSCAT)證書?

我是英語專業大二學生,我們學校與中國翻譯協會合作了這個項目。我不知道該不該報。

他引進了語言服務這個概念,講每年200多萬畢業生進入這個行業。

說這個證書是將來規範翻譯行業質量的駕駛證,說中國語言服務行業2015年創造的價值是2600億,而2010年只有1000億,而其中的服務是很分散的,沒有一家企業獨佔鰲頭,創業機會也很大。

說將來會有很多潛在的機會,還提到一帶一路,國家的大政方針的傾向在此。

說通過測評後可直接有實習機會。

這是他的說法,我想聽聽大家怎麼說。


關於這個問題,我有些想法。

LSCAT考試有前景嗎?證書真有含金量嗎? - 外語

我就是這個題主。當時有所顧慮,匿了。


我是去年年末的時候無聊想找點事兒做就在考前兩周報了lscat。然後每天刷題,考過了,前兩天剛拿到證書,就是一張紙。我發現這玩意兒有很多問題。

1.最初級的考試叫做能力評估,並不是等級考試之類的。考試題目是一百道選擇題,其中有十道翻譯知識題。刷題的時候看到有翻譯行業知識這個板塊,就問了宣傳的學姐考試內容有沒有包括翻譯知識,她說群里發的樣題考什麼考試就考什麼。看了下樣題,很好,沒有翻譯知識,果斷沒看。結果考試的時候,看到明晃晃的兩頁行業知識題整個人都懵逼了,然後在心裡把學姐問候了一遍。考試過程持續懵逼,無數的印刷錯誤,加上有的題本身就要考標點的應用,不知道哪個是故意錯的哪個是印錯的,簡直崩潰。

2.整個考試很簡單,而且有幾道原題,我這個語法渣用了不到一周的時間從最開始的40%的正確率刷到了80%。就題目本身來說,全是單選,考出來的東西有多大含金量可想而知。

3.考完三級就該考二級,然而考二級必須要參加培訓,因為它要算個培訓分,研究生及以上可以免訓。培訓費用2000左右,50個課時,上一周,這一周學得到個什麼鬼你告訴我!五年前我在川外的培訓班學日語,上一個月,每周五天,上下午都上,後來進度趕不上,還加了課,學費也是2000左右。哪個是為了圈錢一目了然。暫時就想到這些,總之還是安安靜靜地考catti吧。


翻譯專業本科(BTI),翻譯專業碩士(MTI):CATTI or LSCAT?

——新型的語言服務人才培養和認證

前兩天,MTI年會剛結束,CATTI考試也剛結束,恰又趕上北語人才培養的討論,以及28號的翻譯職業交流大會。在微博里轉發了下BTI和MTI的統計數據,引發了學生不少的感嘆。我把觀察到的有關學翻譯的考試就業情況,以及語言服務行業發展的許多熱點縷了一下,寫了一些觀點。希望給大家提供一些現實參考,把握一些潛在的機會,培養和自我培養。

先看一則短訊:

中國網5月22日訊 5月21日,全國翻譯專業學位研究生教育2016年年會在寧波召開。會議期間,中國外文局翻譯專業資格考評中心組織了「信息化與翻譯人才評價研究」分論壇,論壇由考評中心代主任王繼雨主持。來自MTI教指委、MTI高校、相關翻譯機構的領導和專家參加了論壇。

引:會上,外文局考評中心介紹了利用信息技術推進CATTI考試科學化管理的情況;MTI院校專家介紹了信息化技術在MTI教育中的應用情況,內容涵蓋了翻譯技術教學、信息化教學、文化翻譯人才培養等方面內容;此外,相關翻譯機構還就翻譯技術與信息化在翻譯企業中的應用進行了分享。此外,與會人員還就「信息化在翻譯行業、MTI教育、翻譯人才評價中的應用,以及信息化對翻譯市場、翻譯資格考試的影響」進行了座談,提出了許多建設性的意見和建議。

我們來聊什麼?

不論你是否認可,掌握以語料資源和語言人才資源為核心的語言資產是取得行業競爭優勢的關鍵。信息技術驅動下的語言資產+人才資源成為核心競爭力。圍繞語料資源,領先行業探索的為數不多,Tmxmall絕對算是一家。我們在這裡不去太多深入討論翻譯服務 or 語言服務?翻譯 or 本地化?;不去討論如何實現從從翻譯到語言服務這個理念的跨越;不去討論CAT和語料的價值;我們也不去討論怎麼提高翻譯的價格。

我們來聊聊CATTI考試,討論下語言服務職業教育,以及當前形勢下針對翻譯相關的教育/培訓要往哪裡轉型,被培養的學生以及提供教育/培訓的機構要去準備哪些事情?

MTI和CATTI證書目前階段為什麼是雞肋?

關於語言人才,大家普遍的觀念是翻譯人才,而MTI學生又是科班,大家也自然而言把培養的中心放在了翻譯專業本科(BTI),翻譯專業碩士(MTI)身上。當前,在語言服務概念沒有普及的情況下,貌似只有考試考研考證類的翻譯培訓比較好做,比較成熟。內容到位,營銷做得好,不難做好。但實際的問題是,不論是考上了MTI或是拿到了CATTI二級證書,根據在翻譯公司待過的小夥伴的經驗,大家對翻譯這個職業的滿意度比較低,幸福感不強。因此,MTI和CATTI證書就成了雞肋。

語言服務人才資源剛需有多大?

但語言服務的市場需求,不論在數量上還是業務質量要求水平上,都是目前國內MTI學生無法滿足的。教學與業務對接,校企合作若火如荼,誠然,這對於語言服務人才的培訓大有裨益。但是也要注意這一點,語言服務是智力密集型行業,跨界流動性強,人才資源對接市場需求,還是離不開語言服務職業教育。從數量上說,這一剛需年度人口超過20萬。

翻譯相關的語言服務職業教育/培訓現狀?

那麼目前針對翻譯相關的語言服務職業教育/培訓是什麼情況呢?市場上存在的這類培訓類型包括:翻譯培訓,翻碩考研培訓,CATTI考試培訓,CAT培訓,翻譯職業入門培訓,翻譯銷售培訓,MTI教育,可能還會有精準MTI考研培訓,翻譯和本地化項目管理培訓等。上面分析了MTI教育和CATTI考試培訓,至於其他的培訓,或多或少和語言服務職業教育相關,沒有非常明確的知識能力結構體系和成長圖譜。同時,各大利益機構都還在摸索,沒有穩定的用戶和培訓對象,所以這類培訓市場目前並沒有起來,更缺少語言服務人才的認證體系。

機會和方向在哪裡?

缺少,不代表沒有。誰準備好,未來這塊市場就是誰的。而且,人家早在15年甚至更早就已經開始準備了。

新型的語言服務人才培養和認證體系正在形成!也為語言服務人才資源的培養,正確定位語言服務相關教育和培訓項目,牽引目標群體科學的價值觀念,進而進行合理的宣傳推廣指明了方向。

這套新型的語言服務人才培養和認證體系就是中國譯協語言服務能力培訓與評估(Language Service Competence Assessment and Training,簡稱LSCAT):中國翻譯協會為適應新經濟形勢下國家對翻譯人才的需求和促進語言服務行業健康有序發展而規劃和實施的行業人才綜合培養計劃。該計劃的實施旨在構建並發展面向全社會的、以應用能力為導向的語言服務行業複合型人才培養、管理和服務平台。

(註:截圖來自中國譯協LSCAT推廣項目材料)

科學論證後的系統解決方案:

再看下兩則前日的新聞:

全國翻譯專業學位研究生教育2016年年會圓滿落幕

全國翻譯專業學位研究生教育2016年年會成功召開-MTI全國教育指導委員會

2016年全國翻譯專業學位研究生教育年會分論壇--信息化與翻譯人才評價研究

「信息化與翻譯人才評價研究」論壇在寧波舉行

引:仲偉合教授以教指委對144個學位點通訊評議結果中的20個二級指標單項得分的分析為依據,解析當前翻譯碩士教育面臨的五大共性問題:即專職教師實踐能力偏弱、兼職教師隊伍建設不夠、課程建設水平有待提升、學生相關專業知識匱乏、實踐教學基地建設力度不夠;針對上述問題,他詳細闡述了對於MTI專業發展的五項建議:即以國家發展戰略為辦學導向、以職業需求為課程導向、以實踐能力為培養重點、以師資隊伍建設為關鍵、以質量保障體系為抓手。

引:中國翻譯協會語言服務能力評估項目,通過制定以實踐能力為導向的評估標準;互聯網+背景下基於大數據的語料庫雲平台工具的建立;用人單位直接參与實習、實訓和就業安排的人才培養模式;以及項目配套的高校實用型外語轉型師資培訓計劃,正是針對上述政、產、學、研等不同需求的一個頗具時代特徵的改革成果和解決方案。具體可前往中國譯協LSCAT板塊詳細了解LSCAT

(註:截圖來自中國譯協LSCAT推廣項目材料)

語言服務教育/培訓機構可以做什麼?

語言服務業,話語權不在提供服務方,而在客戶方。市場需求牽引著提供語言服務的人該學什麼,該做什麼。同時,第一高地已被研究機構和利益機構佔據。這是一場自上而下的改革和推廣,不論是宏觀的概念,還是實際的效果,譯協在各地的組織和活動對於此項目的推動很有力度,研究機構和各類公司也應在這股浪潮中尋找自己的價值,並積极參与。要能夠滿足職業需求為課程導向(參考下一段所提及的知識和技能圖譜),保障課程質量,基於實踐能力的培養。可參考的案例有:

案例1:翻譯技術沙龍組織方辦的各個暑期師資培訓,提供教學師資嚮應用型轉型培訓服務;

案例2:上海文化貿易語言服務基地開展的面向師資和譯員的培訓項目;

案例3:譯國譯民、精藝達、瑞科翻譯培訓培新和校企合作項目,面向語言服務企業提供人力資源輸送與增值服務

案例4:建立翻譯專業校企協同創新及政、產、學、研合作模式(請參考Tmxmall新浪微博微博國內高校聯合培養基地案例介紹)

作為未來的語言服務人才,應該要怎麼做?

作為未來的語言服務人才,我們應當把握語言服務行業的發展脈絡和動態,相機而動,培養和自我培養,並得到能力測評機構的認證。而所有能抓手的知識和技能體系,都能夠通過多方途徑獲取,比如譯協官網LSCAT項目下的詳細內容,比如各大語言服務機構招聘信息上的要求,比如LSCAT系類教材中王華樹博士所構架的知識和技能圖譜,比如廣外的暑期培訓,比如上海、北京、江蘇、中原、四川翻譯技術沙龍活動每期的主題傳遞的信息等等。

(註:截圖來自中國譯協LSCAT推廣項目材料)Tmxmall在做什麼?

而Tmxmall能做的,也絕不止於提供輔助語言服務人才培養所需的核心資源——語料!作為中國譯協會員單位,Tmxmall以語料資源為切入點,助力高校科研、教學和實踐,積極推動LSCAT語言服務能力培訓與評估,提供語言服務教育/培訓機構語料需求,提供校企合作平台,用信息技術來驅動語料資源和人才資源的完美結合。


我想問題主是不是在杭州上大學。

總感覺自己被坑了90塊錢。

_________________

現在是2016年5月15日,過去好久了。

一句話,這個所謂的證書,就是坑錢的。

嗯,就是坑錢的。


英語專業大四學生已通過測評,個人體驗:不如四六級有用,通過測評就有實習機會都是鼓勵你交60塊錢說的話。


先把CATTI考過再說


推薦閱讀:

西班牙語難學嗎?相比其他小語種呢?
韓語子音 ? 怎麼發音?
德語和俄語哪個更好學?哪個社會價值更高?
既然漢諺混寫更加高效易懂,為什麼沒人使用呢?
為什麼世界上不可以只有一種主要語言,工作、研究、學習、生活都用它?

TAG:英語 | 翻譯 | 語言學習 | 同聲傳譯 | 翻譯行業 |