wheel-chair friendly bus 應該怎麼翻譯?

wheel-chair friendly bus 應該怎麼翻譯?諸如此類的還有disabled-friendly。


這個可以參考現有的「無障礙通道」,翻譯為「無障礙公交車」。有些國內新聞也採用了這種譯法,比如:

http://www.ncnews.com.cn/xwzx/ncxw/jrnc/2015-10/19/content_1446244.htm


這個翻譯,實際上涉及到翻譯流程中很常見的一個環節:background research。

術語意思不難理解,但中文的世界裡,到底是怎麼用的呢?這就需要我們通過搜索來判斷了。

假設我們陷入了兩難境地:「輪椅友好型公交車」和「無障礙公交車」。究竟應該選哪個呢?

這時候,不妨看看百度的搜索結果。對比一下:

https://www.baidu.com/s?ie=utf-8amp;f=8amp;rsv_bp=1amp;rsv_idx=1amp;tn=97681866_s_hao_pgamp;wd=%E8%BD%AE%E6%A4%85%E5%8F%8B%E5%A5%BD%E5%9E%8B%E5%85%AC%E4%BA%A4%E8%BD%A6amp;oq=%25E8%25BD%25AE%25E6%25A4%2585%25E5%258F%258B%25E5%25A5%25BD%25E5%259E%258B%25E5%2585%25AC%25E4%25BA%25A4%25E8%25BD%25A6amp;rsv_pq=a45ff8ce0001958camp;rsv_t=962ba8wu2IK5IVdIFMo9rxNLCYWF3Kb0A3fVXYB8RXg6KxaEMAB059v%2FuegXu13vyqKMZAtZkzsamp;rqlang=cnamp;rsv_enter=1amp;inputT=0amp;rsv_sug3=96amp;rsv_sug1=41amp;rsv_sug7=000amp;rsv_sug2=0amp;rsv_sug4=2131amp;rsv_sug=1www.baidu.com

https://www.baidu.com/s?ie=utf-8amp;f=8amp;rsv_bp=1amp;rsv_idx=1amp;tn=97681866_s_hao_pgamp;wd=%E6%97%A0%E9%9A%9C%E7%A2%8D%E5%85%AC%E4%BA%A4%E8%BD%A6amp;oq=%25E8%25BD%25AE%25E6%25A4%2585%25E5%258F%258B%25E5%25A5%25BD%25E5%259E%258B%25E5%2585%25AC%25E4%25BA%25A4%25E8%25BD%25A6amp;rsv_pq=c590079000018bb0amp;rsv_t=a442Kq379pCcmdG2lC5%2B0VeaZD%2Bjl4pAOQ6dOnBVCAtg6UdFMfLo0maa2XCa8iC2%2FRg4UJ9%2B6agamp;rqlang=cnamp;rsv_enter=1amp;inputT=0amp;rsv_sug3=100amp;rsv_sug1=44amp;rsv_sug7=000amp;rsv_n=2amp;bs=%E8%BD%AE%E6%A4%85%E5%8F%8B%E5%A5%BD%E5%9E%8B%E5%85%AC%E4%BA%A4%E8%BD%A6www.baidu.com

很顯然,「無障礙公交」、「無障礙網約車」、「無障礙設施」這種說法,在中文裡已經很普遍了。所以,儘管放心用就好了。

當然,搜索結果里還出現了個很有趣的現象:

由此可見,作為中國人,也不是對所有語言表達都是生而知之的,更何況語言也是在不斷演化的。做翻譯首先要承認自己的知識有局限,然後要藉助各種方式來彌補這種局限。

最後,送上翻譯界的一句老話:好的翻譯是查出來的


無障礙公交車


同意「無障礙公交車」的譯法。


wheel-chair friendly bus,翻譯成「一級踏步公交車」,或者「無障礙公交車」;

disabled-friendly,翻譯成「適合殘疾人士的,兼顧殘疾人士的,殘疾人士無障礙的」,

如果翻譯成「專為殘疾人士的,專為殘疾人士設計的」,就不合適。

wheel-chair friendly bus,如下圖所示:


輪椅友好型公交


無障礙公交車


在「巧」可能害「義」的情況下,翻譯時寧真、寧拙勿巧。

wheel-chair friendly bus

輪椅友好型公交車

方便輪椅(上下)的公交車

disabled-friendly

有利於、方便殘疾人的

Environment-Friendly products

環境友好型/ 對環境友好的/ 不破壞環境的產品


推薦閱讀:

在翻譯的過程中,什麼時候或者什麼情況下會覺得開心?
歐美大國的漢字國名翻譯是中國還是日本先翻譯的?
翻譯適合作為終身職業嗎?
以得到安安?
2015年往後哪些小語種會越來越吃香?

TAG:英語 | 英語學習 | 翻譯行業 | 英語專業 | CATTI人事部翻譯考試 |