求解這個字體,俗稱天書?
xie xiao feng:
ni zhi dao ma?wo hen xiang nian ni,
徐冰發明的狗屁玩意.
兩年前的問題了,兩位高票答主觀點相悖但是各自很清楚地回答了本問題。所以我就隨便偏點題好了。
我個人非常不喜歡徐冰的《新英文書法》這個作品,因為在西方,用毛筆字寫歪歪扭扭的英文字母,是一種很廉價的給自己的東西加上「東方感」的手段。
反正看到這個字體,我想到的是美式中餐館、超市裡的亞洲風味微波食品、一個歐洲背景的電子遊戲出到第四代想換換口味了改成了日本背景於是把所有騎士換成了武士(然後盜賊換成了忍者),這些東西。
徐冰的作品不知道是有意還是無意,正好踩進了這個梗里。
把字母拼成方塊字,也不是獨創,韓國人早就幹了,還幹得更徹底,因為他們的字母也來自漢字部首。
反正我覺得踩進一個爛俗的梗里,做了一件韓國人做過的事情,大概需要特別的藝術功底才能力挽狂瀾。不過我不懂藝術,沒法進一步評論了。
P.S. 相比之下我覺得《天書》還不錯。看到那麼多人被(無意的)誤導,我有必要澄清一下。
聲明:
首先,我自己的舊回答存在錯誤,這誤導了一部分人認為題主的圖就是《新英文書法》,這是我的問題,我在此向大家道歉。
其次,是題主的圖加上目前排名第一的厲向晨的回答,誤導了一部分人認為徐冰先生的作品《新英文書法》是漢語拼音+漢字字形的結合,並且是為了在生活中實際應用(如圖中的「情書」)而生的。我私以為他們是無意的,他們無需道歉。所以,我打開電腦,認認真真地從新寫了我的回答。(之前的答案是手機寫的,因為存在富文本格式,所以無法在手機上編輯,拖延了一天時間。)在新回答之前:
一、題主的問題錯誤:這並不是一款字體。這也不是《天書》。題圖是徐冰先生的一部作品《新英文書法》的民間劣質模仿版。二、厲向晨先生的回答:在「一」的前提下,厲的回答中引用部分是正確的,其主觀部分如果去除「徐冰發明的」五個字我也基本同意。(因為題圖根本不是徐冰先生的作品,只是「看起來」像罷了)三、我的舊回答的錯誤:
題主的圖不是徐冰先生的《新英文書法》,是其民間劣質模仿版。新回答:題主的圖不是徐冰先生的《天書》,而是徐冰先生的另一部作品《新英文書法》的民間劣質模仿版。《天書》片段(下圖)《新英文書法》片段(下圖)*毛主席說:藝術為人民(ART FOR THE PEOPLE: Chairman Mao said /年代:1999年 /展覽地點:紐約MOMA藝術館 /材料:綜合媒材裝置/旗幟,電腦噴繪
二者最淺顯區別:《天書》無意義不可讀,《新英文書法》有意義可讀。
關於題主要求解讀那個民間劣質摹仿版,厲向晨的回答引用部分說的完全正確:
xie xiao feng:
ni zhi dao ma?wo hen xiang nian ni,
可以看出,《新英文書法》是英文單詞+漢字字形+毛筆書法,且英文單詞中字母順序符合漢字書寫順序,巧妙融合了偏旁部首和字母(當然徐的作品意義和貢獻遠不止這些,這只是表面上的);而民間劣質摹仿版是漢語拼音+漢字字形+簽字筆+作業紙,不符合漢字書寫順序,純粹是堆砌字母。
關於徐冰先生真正的藝術作品的意義及貢獻,題主沒有過問,但鑒於有人質疑,為便於題主和他們更好的了解徐冰先生的藝術,我在此貼出幾個鏈接,你們愛看不看:
徐冰官方網站:xubingdotcom維基百科:徐冰藝術中國:徐冰的「天書」 、徐冰_藝術中國謹以我的一點文字希望更多的人正確認識到徐冰先生和他的作品。
PS:
頭一次在電腦上回答,全屏寫好爽,格式多好爽。但因為不經常在電腦上打字也難免有一些不適應,如果遇到一些格式問題、錯別字、符號使用不當或錯誤的,希望這方面的專家 @厲向晨先生和知友們指正。-以上是 2014.7.8 更新的新回答,以下是舊回答-
這不是《天書》,這是《新英文書法》。
其意義並不像厲向晨說的那樣,的確是徐冰發明的,但私以為厲的語氣中包含了「徐冰發明,並希望以此來結合中西文字,達到類似世界語言的目的。」以其字體研究者的身份,理解偏向於文字本身也在所難免。
這部「作品」(注意是「作品」,並不是語言或文字)的意義在於其實現了英文字母與漢字書法的融合,橫向的英文單詞與漢字的方塊字的融合,並且看似符合漢字的外形,它的藝術價值遠大於它的實用價值。
作為一名學藝術的高中生,我能理解到的只有這麼多,但我能肯定的是,徐冰的作品並不像厲說的,是「狗屁」。觀點上面兩位已經已自身的行為闡述的很清楚了,我也是剛看到一本書來添加一個答案,這句話是徐冰本人說的:
推薦閱讀:
※有哪些關於太宰治的八卦?
※女流66整過容嗎?
※2017-2018流行什麼梗?段子手快來總結?
※為什麼歐美的小鮮肉們公布戀情很少出現大規模脫粉 而中日韓小鮮肉公布戀情會出現大規模脫粉的情況?