為什麼 iOS 在日語環境下,中文顯示的字體不一致?

如圖『QQ空間』的『間』字,『QQ通訊錄』的『訊錄』兩個字,『酷狗音樂』的『樂』字,

『求真相』的『求』字,『知乎日報』的『報』,等等

甚至連APP里也是這樣的情況,這是QQ裡邊的『好友動態』明顯比『動態』要細,這種情況很讓人難受。詢問一下是什麼原因造成的,有沒有什麼有效的解決方法。


iOS 的日語系統字體是 ヒラギノ角ゴ 。這是一款日文字體,缺少不少簡體中文漢字。

當顯示的文本中有這些缺失的漢字時,便會通過 font fallback 機制,調用 iOS 的簡體中文系統字體華文黑體。

因此,對於使用簡體中文書寫的文本,就會出現兩種字體混雜的情況。而 ヒラギノ角ゴ 的常規字重 W3 和 iOS 華文黑體的常規字重細黑粗細差別不大,所以使用常規體時不熟悉這兩款字體的人可能分不出。但當使用粗體時,因為兩款字體的粗細差別較大,區別就很明顯了。

解決方式:

  • 系統語言使用簡體中文。

  • 既然題主已越獄,可以將簡體中文系統字體替換成 Hiragino Sans GB (冬青黑體簡中)。這款字體是 ヒラギノ角ゴ 的簡體中文版,設計與 ヒラギノ角ゴ 一致。這樣,就算系統語言設為日語,發生 font fallback 時亦能保持風格的一致。


推薦閱讀:

中文字體有類似google fonts這樣的網站么?
「字體翻譯」中應如何處理「神韻」與「形貌」的關係?
為什麼有的字體會有寬窄不一的問題?
思源黑體在Photoshop里顯示不正常怎麼辦?

TAG:iPhone | 前端開發 | 字體 | 中文字體 | 日語 |