如何將詩句翻譯成法文?
最近看到一副對聯,柴米油鹽醬醋茶,琴棋書畫詩酒花,寫的可能是舊時代里中國人的生活,然後就想和大家討論這樣工整的對聯或者詩句該怎麼翻譯成法語呢。
題主問題中的句子的翻譯難點不在對仗,而在沒有動詞和介詞。
1,接近對仗的句子在法語作品中還是經常出現的,比如高乃依的Cid中的名句:
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire!
(若勝利無死亡,則凱旋無榮光!)
對仗:Parallélisme (rhétorique)
2,我在以前的回答中提到,中文注重名詞,主語和表語是句子的中心。而法語注重動詞,謂語是句子的中心。比如法國人形容一個人有口才可以說:Il a le verbe(他有動詞) 或 il ma?trise le verbe(他掌握動詞) 。所以中文詩歌把名詞堆在一起的方式在歐洲語言里很難直譯。
周天游:如何評價「法語永遠無法描述amp;amp;amp;amp;#x27;落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色amp;amp;amp;amp;#x27;的美感與浪漫」這種說法?
周天游:在國內學法語兩年,剛到法國,為什麼跟沒學過法語一樣什麼都表達不出來?
3,當然,法語也是有很多不需要動詞的表示方式。曾經有一部小說"Le train de nulle part",作者 Michel Dansel, 文中沒有一個動詞,下面是一個片段:
Quelle aubaine ! Une place de libre, ou presque, dans ce compartiment. Une escale provisoire, pourquoi pas ! Donc, ma nouvelle adresse dans ce train de nulle part : voiture 12, 3ème compartiment dans le sens de la marche. Encore une fois, pourquoi pas ?
這些表示方式中大部分的特點是,雖然沒動詞,但是可以視為對於「是」和「有」的省略,這種情況一般需要一個介詞來構成時空動感,比如剛才這句Une place de libre... dans ce compartiment.
4,回到題主的要翻譯的句子上:
柴米油鹽醬醋茶,琴棋書畫詩酒花。
中文裡全是名詞,上句是飲食生活的瑣事,比較世俗,下句是藝術門類,比較超脫,高雅。而且兩句都有中國人常用的成語,大腦中已經有條件反射可以欣賞。
直譯成法語則比較無聊,因為法語沒有成語對應:
B?ches, riz, huile, sel, sauce, vinaigre, thé.
Musique, jeu de go, calligraphie, dessin, poésie, alcool, fleur.
加了動詞頓時有了畫面感和鮮活力:
Les b?ches br?lent. Le riz se cuit.
Lhuile se chauffe. Le sel se diffuse.
Il rajoute de la sauce soja et du vinaigre.
Et il attend le thé qui sinfuse.
Elle met de la musique. Ils jouent au go.
Elle fait de la calligraphie. Il fait des dessins.
Elle lit de la poésie. Il prépare de lalcool.
Et ils boivent devant les fleurs du jardin.
其實我覺得可以堆砌名詞,只是要根據中文原文的意思,另外加一些其他的詞進行修飾。
如果原文是為了說明某人物質生活、精神生活都很豐富,就可以說柴米油鹽醬醋茶 à gauche,琴棋書畫詩酒花 à droit.
如果是說曾經的風雅不復存在,目前疲於奔命,就可以說occupé par 柴米油鹽醬醋茶,se souvenir de 琴棋書畫詩酒花。
只是給個思路,不要嘲笑我這蹩腳的翻譯……
推薦閱讀: