如何獲取量多面廣的翻譯資源、精確理解背後意義、精確模仿語言?

題主現在是大二翻譯專業學生。大一併沒有學。(轉專業)很想請教從事翻譯的前輩或者有經驗的人提供建議,不勝感謝。

我現在了解到的是國內的翻譯公司壓價很低,有些人建議直接通過網路和國外客戶建立信任關係,價格稍好。我現在的打算是大學學習,給外面做翻譯兼職積累經驗,資源,之後能通過國內國外都有一定的穩定的工作機會資源,嘗試自由職業。

(題主修改一下,想看原問題的請看問題日誌,抱歉)

經過看前輩的回答、私信交流,我很感謝他們能無私提供建議、經驗。綜合來看,我的思考是:

我認為掌握語言(其實無論是任何的專業、領域、知識)都是從吸收外界已有的,到理解他背後真正想表達的意思,到模仿運用來創造表達自己的、新的信息。

翻譯,兩種文化共有的意思,可以直接轉換。沒有的,是用模仿的本領去把背後的意義精確描述。

所以,吸收和理解,我的計劃是:

大量、範圍廣的吸收外語、中文。不給自己設限,多領域接觸。自己打算以吸收專業性書籍、文件為主。美劇、小說、俚語、脫口秀等生活性的作為補充,少下功夫。

精確理解,我也不確定,希望用實踐檢驗。我打算查英英詞典、專業詞典,同時了解相應專業的背景知識,以及借鑒已經存在的優秀的中譯本。對中文、英文都精確理解。

對於模仿,我還沒有確定的計劃,希望通過實踐檢驗我現在的觀點。我現在覺得無論是文法,還是其他,是可以通過大量的輸入慢慢塑造的。或者說內化。再不濟,我想高中語法足夠了。

所以我希望前輩告知:

1.有哪些找到特定領域好的資源的方法?

2.精確理解的方法,還有好建議嗎?

3.模仿的方法,還有好建議嗎?


謝邀!

很遺憾的是我從未對翻譯進行過專業系統的學習。我的翻譯能力是在實踐中培養的,所以我沒法從專業學習角度來給你提出任何建議意見。

我能給出的答案就是:不斷去實踐。通過實踐和反饋來標定你的位置,測量你的距離,然後確定你的改進方向和步驟。


瀉藥(都是輸入法惹的禍)。

我先來談談我這幾年的翻譯經歷吧。

我是二級城市師範學院英語專業畢業的,比起一線城市的大學確實比較菜。專四專八我僅僅是合格而已,沒有去考什麼翻譯證。

大學裡的翻譯經歷,也就參加了市上舉辦的四次國際大型體育賽事,擔任口譯翻譯。這四次機會是市上的外事辦找到我們學校,然後我們報名參加的,其實充其量就是會英語的志願者,分配給各個賽事部門打雜的,其實也翻譯不了太多的,就是日常用語。還記得第一次賽事,關於集郵的,臨時叫我翻譯一個他們會議的發言稿,那時候時間緊急,憋了半天憋不出一個字來,最後是參賽方里有一個在國外生活的姐姐給現場翻譯的。

第一次賽事,我的主要工作是為評審組服務,協助出版獲獎目錄。其他的時間就是陪外賓遊覽。當時我去機場接了個紐西蘭的評審員,那英語,其實我沒咋聽懂,呵呵,我聽力一直都還算比較好的。第一天晚上在酒店大堂值班,接了個盧森堡打來的電話,一口法語口音的英語,聽的雲里霧裡,不過還好,大意總算知道。後來遇到了個印度人,說他什麼東西丟了還是咋地,反正我沒搞懂。比划了半天才弄懂。

第二次賽事,是個舞蹈賽。我負責英國隊一對美女和帥哥的日常陪同翻譯。英國帥哥說,來中國的待遇真讓他受寵若驚,有專人接飛機(也就是我)、專人全程陪同(也就是我),出入有專車,還有警車開道。哦,對了,我平生第一次坐警車就是這個時候,開道的時候,那才爽,簡直一路霸。誰在前面擋路,那警察哥們就喊「XXX,靠邊」。這次我們都是分配給各個國家的舞蹈參賽隊員,做陪同。其中還有個別國家的,只會一點英語,比如法國的一對。

第三次賽事,是端午節的龍舟賽,當時有東南亞和澳大利亞,還有一些歐洲國家來參加。比賽的時候,我就在起點發令裁判的船上,拿著一個話筒喊話「Australia, backward」、「Phillipines, forward」,讓各個龍舟在一個起跑線上。當時我在想,運動員這得多累啊,還沒開始比,就消耗了那麼多體力,呵呵。我跟的裁判,要不是中國人,就是馬來華人,他們說英語和我們一樣,一口中式口音。我同學就慘了,菲律賓人,不知道他聽懂了沒,反正我們幾個是沒聽懂。

第四次賽事,其實都是在我畢業之後在做代課老師時的事情了,是一個國際性的拳擊比賽,我還跟冠軍鄒市明合了個影。這次接觸的國家是最多的,好幾十個國家的人。比賽前,我和警察在一起,製作證件。比賽的時候,我就在距離擂台10米之內的地方,守著一個內場入口,主要是協助警察。

畢業後在家耍了一個月,去了一所職業學校做了一個代課老師,時間不長,可以忽略不計。

因為參加第四次翻譯任務,把職業學校的工作給丟了。也不想當老師了,算了,當翻譯吧,好,趕緊去招聘會。應聘了好幾家公司的翻譯職位,都因考題太難而作罷。這些公司不是專門的翻譯公司,是一般的公司裡面他需要有一個內部的翻譯。考題有一個特色,就是完全和他的業務不相干,基本上是些個散文翻譯。那時候咋翻譯得了啊?好多單詞都還不認識,臨時發簡訊問師妹。就這樣在家賦閑半年,沒找著。

後來我爸認識了一個人,那個人認識我們當地市級翻譯協會的一個人,一個大學裡的老師,由他給我引薦了一家翻譯公司,讓我去做測試。翻譯公司就是不一樣,考題就比較實際一點,我做得也比較輕鬆,雖然也有幾個詞不認識,沒事兒,發簡訊問師妹。這樣就進了這家翻譯公司。

入坑了

第一天上班,項目經理叫我翻譯一個化學品的規格書,800中文字,我搞了一天才弄完。雖然我所在的組名曰法律合同組,也翻譯了好多土建、機械、化工、石油、公路鐵路、地質、氣象、水電、核電方面的資料。雖然在這家公司待的時間不算長,但這為我以後的翻譯道路打下了基礎。

後來我去了一家本地化企業。題主可能不知道啥叫本地化,簡單點兒說其實就是IT相關翻譯。也不完全是和技術有關,比如我就翻譯過一些金融、合同、酒店網站,甚至還翻譯過一家國外殯葬館的網站。題主要是想做職業翻譯的話,我推薦至少要在一家本地化公司做一年的翻譯。為啥?因為本地化公司特別注意譯員的培訓,流程正規,工具先進,使用的很多工具你在一般翻譯公司是見不到的。當然本地化翻譯的要求也高,磨練人倒是一個好去處。

幹了兩年,我覺得磨練夠了,去了一家比較小的翻譯公司,頓時各種不習慣。從一個制度嚴格,每月計算KPI的公司到了一個很隨便的地方。落差很大。在這裡我待過兩個組,先是商務組,參與了一個紅十字會的翻譯,一個國外烹飪學校的網站翻譯,這兩個算大項目。後來到了石油化工組,翻譯的基本上是石油天然氣方面的。當然還有電子、氣象、地質、軍工。後來我又回到了商務組。翻譯的內容包括旅遊、商業、合同、金融、遊戲、農業、項目管理。因為我有本地化經驗,老闆接了幾個比較小的本地化項目試水,由我組織。後來覺得本地化要求太高,又沒啥搞頭,就停了。我待了三年,覺得該換個地方了。

我朋友開了家超小型翻譯公司,我去幫忙。全是學歷翻譯和駕照翻譯。

後來,我就單飛了。有了之前的經驗,我做自由翻譯其實啥內容都可以接,不過有些專業,比如金融財會類的,我就不想做,太難,尤其是金融和法律的混合體。那叫一個難到爆。太費神。現在做的比較多的,還是移民方面的東西。移民資料,涉及面還是挺廣的。比如我就遇見了之前從沒遇見過的寵物馴養方面的、美術資料、雕塑、音樂、訪談錄。想移民的主那可是啥專業都有。

說了這麼多,目的在於告訴題主,專業不是你想選,想選就能選。真正有方向的翻譯,那是從實踐中摸出來的。比如我最早就怕進法律合同組,嘿,結果就把我給弄進去了。

——————————————————我是分割線——————————————————

看了題主對前面兩個回答的評論,我覺得你對翻譯這個職業還不是很明白。

主攻領域我看了好多的翻譯公司,覺得都是工科/醫學/金融財經商務/法律/計算機網路,我本身就是因為數學物理差自己文科稍好,不會工科這些才學的語言,金融類也要求數學。

第二個是,領域的選擇,工科基本不考慮,只在法律和財經選。自學的話,財經需要數學好嘛

第二個問題是我沒辦法確定一個專精的領域。需求多的醫學機械法律經濟的自己不感興趣,同時本身學語言就是因為工科、理科、數學有關的都是自己的弱項。

題主的意思,想必是要翻譯某一學科的資料,就必須精通所翻譯的學科?

這個不對。

確實,翻譯,需要懂專業知識。但更重要的還是要精通源語言和目標語言。懂專業知識只是為你的翻譯加分而已。說翻譯是萬金油,啥都懂,其實我覺得不過就是知道了一些術語,知道這些術語在源語言和目標語言中各自的表達方法。工科、理科、數學很差一樣能翻譯出工科理科數學文獻!當然這些學科你懂,翻譯起來可能輕鬆點,有些內容一看便知在說什麼。不懂專業,可能就要費一番周折。

比如翻譯計算機類的東西,講到 Linux,可能會有這麼一句:把一個文件給 tar 到一個什麼地方去。你去查字典,tar 的解釋沒有一樣是可取的。焦油?塗上焦油?不對啊!呵呵,這就得費一番周折,我們去查 Google,你會查到,哦原來 tar 是 Linux 下的一個命令,是把文件打包或解包的。哦,這下知道該咋翻譯了。當你了解了一點 Linux 的基礎知識後,這一看便知。

講農業,突然文章說道個 volunteer,誒?咋出來志願者了?沒有啊?呵呵,這懂農業知識的人,其實也不知道,得懂農業英漢術語的人,才知道。哦,那好吧,查字典。字典上說,自生自長的植物,農業里可以說成自生苗。這也不需要我學農科啊。

一句話,翻譯是翻譯,是把一種語言文字,等值地轉換成另一種語言文字。至於這語言文字所涉及的專業知識,懂,自然更好;不懂,那就得去了解了解基本的,尤其是有哪些術語。不知道怎樣鍊鋼,能翻譯出鍊鋼的文字;知道怎樣鍊鋼,翻譯鍊鋼的文字,只是輕鬆點。咱的數學幾乎可以忽略,但一樣可以翻譯財經。我覺得數學和翻譯財經沒有交集啊。

你現在的任務,不是在學其他專業的知識,而是在學語言上。專業知識平時看看書,多了解了解自己之前不懂的,多涉獵一些,自然就豐富了。做翻譯,需要是的語言功底,然後才是其他專業的知識。知識少,只怪你小時候十萬個為什麼看的太少。O(∩_∩)O~

另外,本科真有翻譯專業嗎?


題主你是翻譯專業的,這些問題應該別人來問你,而不是你上網來問。

所以 ,這個提問就有了一個嫌疑

你迷茫的原因在於讀書太少而想的太多


先回答問題。

我認為第一個問題不成立。

所謂浸入式學習,的確是經常用於二語習得的一種說法。然而沒有必要迷信浸入式學習,因為道理很簡單——沒有這個環境

此類相關更深入的討論可參見知乎
播講類教材是否違反了二語習得理論中的「學得 - 習得差異假設」? - 學習

另外,翻譯學習並不能單純地套用二語習得。翻譯涉及到了語言和文化轉換的問題。甚至可以說在大部分人都只接受了『語文』課培訓的情況下,題主提出的四個方面的能力中被略過的『母語』都是欠缺的。

題主所提出的,有時候不知道自己理解的意思到底對不對,也屬於語言基礎的能力,距離轉換還有一定距離。

第二個問題涉及到領域。

不談題主自己的偏好,我個人認為,如果要將一項工作作為自己的事業,那麼要麼我很擅長它,因為這樣工作起來沒有痛苦;要麼我很喜歡它,因為這樣無論多少痛苦都可以用熱情克服。

然後談經歷。

我不能算科班培養出來的翻譯,本科英語文學,培養起翻譯興趣,研究生培養方案中包含翻譯。絕大部分的翻譯訓練是通過自行翻譯、交流完成。有完整的本地化翻譯工作經驗,現在已經轉行。

接受的本科教育可以說四年都在解決「不知道自己理解的意思到底對不對」的問題。我的老師們甚至認為在本科階段開設翻譯專業是邪道,連英語語言都未掌握,談何轉換。

------ 工作經驗和體會 ------

之前供職的是一家跨國本地化公司,這裡贊同前輩周祺的觀點,以正規本地化公司為起點是非常踏實的選擇。我因為個人此前學習和課外活動的經驗,已經掌握了當時市面上主流本地化軟體的操作和使用,已經接觸過網站、軟體、技術報告、產品說明書等主流本地化工作項目,然而在進入公司後,依然有前輩帶著我完成了為期一個月的培訓流程,熟悉項目管理流程、軟體使用、領域知識、語言規範、格式和一些商業翻譯工作中需要注意和規避的雜項。

然而在領域只是方面,實際工作中給我帶來最大的體驗就是,此前的一切基礎在真實項目需求面前都是蒼白的。當我從翻譯學習者完成翻譯工作者的跨越,給我帶來最大幫助的,是此前的學習經歷培養出的快速學習的能力

因為在實際工作中,公司和項目經理並不會也沒有餘力去考慮你的個人專長領域是什麼,更多時候是,現在有個項目,而你剛好有時間。

所以我曾經在同一個星期做過石油管道鋪設的工程說明、快銷時裝網站的本地化和通信設備的產品說明書校對。

我沒有可能在此前的學習經歷中涵蓋以上所有領域,因此這份工作對我的要求就是在PM給定的時間範圍內迅速學習這些知識、了解術語,並且完成翻譯工作。

從語言學習起步的領域翻譯,在我供職的公司里、我認識的前輩中,大部分都是在工作中遭遇某個領域,在其中發現機遇、發掘興趣,然後學習並且完善自己的領域知識,最終成為這個領域的專職翻譯。

------ END ------

一家之言,不知是否可以幫助到題主。


想好了再答。佔個坑先。

學習翻譯需要調動起所有的感官,聽說讀寫譯,譯排在最後。

多讀一些有代表性的東西,把理論層面的內容和自己實踐過程放在一起思考、磨合。

多練,不拘於內容形式,不拘於文體風格,練習就等於自己給自己創造機會,不練習就等於自己可能永遠也遇不到適合自己的機會。

珍惜自己的時間安排,保存自己足夠的精力和體能。不要以沒時間沒精力為借口,等真正坐上夜以繼日的工作的時候,每一分鐘都是寶貴的,沒有強大的身體支撐,早晚會自己把自己累垮的。

不知題主現在學校情況和課程安排什麼樣,水貨老師的課程隨便聽聽就好,太水的課程乾脆不聽。當然如果需要獎學金等情況最好要仔細表現表現。未來的路誰也說不好呢。


僅僅對筆譯作答

想要門門精通,幾乎不可能,所以需要確立主攻領悟如何確立呢那就看個人了,你若想錢多點,那估計需要真的啃你不喜歡的了,若不在乎錢,可以遵從自己的愛好。

關於科技,法律,機械,汽車等工科領悟的知識,你在英語學習之外可以多看下相關中文內容,同時對比前輩的優秀英中譯文,從中學習


首先你要有一顆能接受毀三觀的準備,就像你說的翻譯是兩種文化共有的意思並且要去實踐,同樣人與人的價值觀有著天差地別,就算是說的同一種語言的人。我並不是什麼前輩,我只是在研究人的差異,語言的弊端而找到這個問題來的。同樣的是一句話,不同的人卻有著完全相反的理解。那麼人與人之間怎麼才能有效的溝通?!怎麼讓人家理解自己的意思?!這裡面就要「翻譯」,通過對方的立場以及形成這種立場的環境,歷史文化,人的性格,思維方式,還有當時的語言環境,人物動作神態等等一系列分析並做出最符合的判斷。最好能經歷毀三觀這樣的過程,並能用一種上帝的視角,旁觀人的視角來區別先後不同的體驗,讓自己有意識的互換前后角度。


學習語言最好的辦法就是去當地生活一段時間,逼迫自己查閱資料,和當地人溝通;在國內的話通過看報看雜誌,原版電影等來學,沒有外語交流的大環境。

如果不是語言天才這不是一朝一夕能完成的事情,當然世上有極少數精通幾十國語言的天才,但那是天才,僅僅是人才還到不了這地步,如果只是模仿語言的話就看個人的語感天賦和聽覺記憶力。


推薦閱讀:

做英語翻譯從事哪個行業比較好?
翻譯公司以質量為借口欠款,如何追款?
關於safety和security的翻譯問題 ?

TAG:英語翻譯 | 職業 | 翻譯 | 翻譯行業 |