冷知識|10個法語音譯的中文詞
本文來自蝸牛法語微信公眾號(woniufr),未經授權,請勿隨意轉載。
有時候學法語真的會被發音、陰陽性糾結死,而且記的單詞也經常會和英文混淆,但你知道其實在我們日常生活中,有很多詞是法語外來詞嗎?
今天小編就來給大家介紹10個大家司空見慣的法語音譯詞,準備好刷新你對中文的認識吧~
1.古龍水= Eau de Cologne
原意:科隆水
古龍水的創始人法麗娜 Giovanni Maria Farina,最開始在德國科隆的市場里售賣這種香水。結果廣受歡迎,因此這種香水被定名為「科隆水」,因為現行的香水默認的行業標註標準都是按法語來的,所以「古龍水」就是從法語音譯過來的。
開始小編以為這一男士香水和武俠小說作家古龍有關~
不過作為男香,譯作「古龍」反而強化了「男人味」的概念
2.香檳 = Champagne
原意:香檳產區出產的起泡葡萄酒
經常說「喝香檳」,但是香檳究竟是什麼酒呢?其實香檳是法國香檳省Champagne的音譯,是法國東北部的葡萄酒產區。而且只有在這裡出產的起泡葡萄酒,才能被稱為香檳,其他地區的同類葡萄酒只能用其他名稱。
香檳的音譯給人一種紙醉金迷、奢華的印象,和「香車美酒」有異曲同工之妙呀~
3.沙龍 = Salon
原意:法國上層人物住宅中的豪華會客廳
從17世紀起,巴黎的名人,尤其是名媛貴婦們,常把客廳變成著名的社交場所。Salon這個詞最早在1664年出現,在這之前,文藝名流的聚會通常用所用房間命名,例如內閣(cabinet)、陋室(réduit)和小巷(ruelle)等。
漸漸地,沙龍就變成了文化聚會的代名詞,例如林徽因在北京的客廳里,經常舉行著名的文學沙龍。
但是,現在沙龍成了理髮店的代名詞了~
4.可頌 = Croissant
原意:牛角麵包
croissant,在法語里的本意是指新月,但因為牛角麵包和新月的形狀很像,因此croissant也指牛角麵包。牛角麵包是法國人的一種傳統早點。
咖啡+牛角包,等於中國早餐中的豆漿+油條。
可頌是台灣地區的音譯,比直接翻譯更多了一分俏皮。
小編第一次聽到是《爸爸去哪兒》里,小志和兒子Kimi說:「你要不要吃可頌?」
5.安可= Encore
原意:再來一次
演唱會結束後,粉絲都會在現場大喊一同呼喚,希望表演者可以再回到舞台上繼續演出。 西方國家會使用法語里的encore一詞,來呼喚歌手返場,中文音譯為安可。
但是當英語國家的人習慣了這個法語詞的使用時,傲嬌的法國人反而專門改用bis來呼喚返場~
6.蒙太奇 = montage
原意 :組合、組織、結構、構造
蒙太奇是電影中的一個敘述和表現手法,對一系列不同地點、距離、角度、拍攝手法的鏡頭進行編輯,加強電影情節,刻畫人物。
簡單來說,蒙太奇就是把兩個鏡頭剪輯到一起可以產生出第三種含義。如果你還不明白,看看奧斯卡獲獎影片《貧民窟的百萬富翁》中的蒙太奇吧~
7.牛軋糖(英文/法文:nougat)
在香港,這是「鳥結糖」;在澳門這是「紐結糖「。
最初是由義大利人發明,這種蜂蜜、杏仁和蛋白製成的糖果,在貴族婚宴上代表平安、甜蜜與永恆。後來法國人改良成巧克力牛軋糖。
牛軋糖是從法語的「Nougat」直接音譯而來,所以有人譯為「努加糖」或類似的發音。
小編第一次聽到牛軋糖,還以為是中國傳統手藝製作而成的,只能說這個翻譯太接地氣了~
8.上海話里的「立壁角」= le piquet
原意:罰站牆角
作為曾經的法租界,上海話中有著不少的法語外來詞,其中本地化最成功的就是這個「立壁角」,連很多老上海人以為這是滬語原有的詞。
《小淘氣尼古拉》中,老師就很喜歡對淘氣的學生說: au piquet(到牆角罰站),看來中法兩國的懲罰方式相近啊~
而「立壁角」這個傳神的翻譯,也兼顧了發音和含意
9.粵語中的「菲林」= film
原意:底片、膠片
在還沒有數碼相機的年代,來自廣東的小編經常聽到大人們說這個詞。後來即使知道膠片的英文是film,還是覺得這個粵語讀音和英文發音相距甚遠。
但是法語film的讀音就解釋了一切了:「林」不是入聲,而是閉口韻,以-m收尾。粵語「菲林」讀「Fei lam」,「fi」譯作「菲」(粵語無「fi」此發音,所以譯相近的fei),「lm」譯作「林」。把「菲林」讀快些就是「film」了
10.粵語中的「冷衫」 = laine
原意:毛針織物,毛料衣服;羊毛
冷衫,是粵語中毛衣的口語用詞。以前又叫羊毛衫、羊毛冷衫,是來自於法語的laine(毛線),所以被叫冷衫。
學了法語才知道,原來這麼多我們常說的詞都是從法語來的呢~
推薦閱讀:
※法語應該如何背陰陽性?
※三戰法語DELF B2的失敗經歷
※一個非法語專業人士通過DELF B2的經驗分享
※常見的法語證書及頒發機構