「字體翻譯」中應如何處理「神韻」與「形貌」的關係?
如今,國外企業、機構在進入中國時越來越重視本土化運營,這裡涉及到一個無法迴避的問題——品牌標識的中文化。其中,對於那些以定製字體為主體的 logotype,如何將原有品牌的精神內涵和原有字體的風貌神韻「翻譯進」漢字,一直以來都很具挑戰性。我姑且將這稱之為「字體的翻譯」。
有人認為,字體翻譯過程中可以舍掉原來的「形貌」,來採用更中國方式來表達,比如 Julius Hui 最近為《紐約時報》設計的中文牌匾,沒有去畫仿 blackletter 的美術漢字,反之取最傳統、粗細對比的字體——宋體字。當然,更多的人認為字體的「形貌」是大眾對於標誌的識別點,不可失去。比較著名的便是陳幼堅的「可口可樂」中文標誌,在中文裡保留和融入了原有的標誌性波浪,讓人印象深刻。那麼,「字體翻譯」中應如何處理「神韻」與「形貌」的關係?
謝邀。
我想對品牌的解讀就是設計師其中最大的價值所在。
在NYT一案例中,客人是世界有名的媒體公司,因尊重本地文化而選擇找字體設計師處理中文標誌,也明白Blackletter是古典的一種西方書體。這就是背後的「神韻」(Spirit, 我想語意上比較合適)。
一間對新聞嚴肅莊重、兼具歷史價值和高度公信力的傳媒公司,中文標誌需要展現文化底蘊。宋體是我國文化長河中根據自然需要而產生的第一種字體,將楷書逐步系統化,統一筆劃,變成方正字型,適合大量製作用途,是「科學」和「科技」思想的初體現。若果要從我們的文化歷史取筆劃粗細對比極端、並有旗鼓相當歷史的字款,宋體是不二之選,也是具有文化鑒賞力的公司樂見的選擇。反之,若果硬將中文標誌扭曲成成Blackletter模樣,整件事就變成搞怪、灰諧,也就違背了客人意向跟Blackletter的「精神」。這種對字體歷史解讀並非平面設計師的專業,反之是字體設計師的專業範疇,也導致有Blackletter拼宋體的形貌。
-----
可樂跟NYT的「精神」則完全不同。可樂品牌提倡的是享受、輕鬆、玩樂、活動,美術字便可以大派用場。順道說有地方可以改進:
斜度。可樂英文標誌的斜度,傳統之中有活躍感,反之中文標誌中伏,設計師被visual illusion騙了(非一般平面設計師的能力範圍),斜度斜得中文字都變成搖搖欲墜。
橫直劃粗細對比。留意英文標誌並沒有出現過對比中文標誌的對比。若果要取「絕對跟從」的方向,我會選擇粗細對比也跟隨。
比例。第一個可字比第二個可字大,是視覺誤差,超出平面設計師的可處理範圍;「樂」字頭大身小,結構也古怪,中了簡體字的陷阱。不過,口字是十分聰明的做法,也是整個中文標誌的精神所在:既將英文的大小楷起伏節奏重新演繹,也符合漢字的結構原則。我覺得了解你要翻譯的東西很重要,是品牌logo還是書名之類的,如果是品牌logo你應該先去了解一下這個企業的文化以及他們的基本市場等等然後還要仔細研究一下他的外文logo設計理念和意義這個很重要!因為只有這樣才能夠把它翻譯成另一種語言時不會失去原有的內涵和意義
忽略
推薦閱讀:
※思源黑體在Photoshop里顯示不正常怎麼辦?
※有哪些好看的中文圓體推薦?
※Google Fonts 更新了,於是來說說網頁字體