一個好的文學翻譯每千字收多少錢?
01-27
英翻中神馬的
具體的單價和總量多少、譯員水平有關。
一般來說會比100元/千字高一些,極限的話我聽說1元/字也不是沒可能,在中國內地來說。我在英國做過一段時間商業文件的筆譯(英中),和國內市場對比非常強烈,落差不下十倍。後來在國內也翻譯了一些文學作品、電影劇本,一般看起來文學翻譯在大陸均價在60-80不等。100/千字的可能有,但真不多。草嬰老師翻譯一本印數百萬級的《安娜》,據說稿費只夠一張去美國的機票。所以在國內做筆譯一定要耐得住寂寞,而且要有其他能夠養活自己的收入來源。怎麼說呢,有信念才能翻譯出好作品,抱著賺錢理想的請務必不要踏進筆譯這個圈子。不過這樣混亂的市場(會用google就號稱能翻譯小說的人大有人在,你開50/千字,我就開40。)加上這樣浮躁的心態(同時翻譯五六本書,流水線一般),好作品越來越少也屬必然。寫得亂,供參考。
我擦!等我有錢了就開高稿費。科幻小說的翻譯難度是 學術X文學的難度好嗎,稿費那麼低,真特么沒人性。
入行十四年,不算繪本,也翻譯了二十多本書,大部分都挺暢銷的,從千字七十,到這兩年的千字三百,到今年剛談的千字三百五。似乎漲幅不小,但產量變低,想走精品書路線。這樣的稿費,依然不能靠文學翻譯自給自足。
小語種,法語,出版社給的價格:一般書籍基本不高於100每千字。所以有前輩說文學類翻譯做得越多會越窮。
同意樓上,做筆譯一定要耐得住寂寞!
5,60
在國內收到過翻譯公司的報價有千字60的。我朋友說不到千字80或千字100實在是很不值得。但是具體說好的文學翻譯可以拿到多少錢,我就不清楚,應該不會特別低。國外的文學翻譯價格在一個字0.3歐。
國內的譯者應當知道自己不應為了接活就無底線降低報價。我覺得合理的報價應該建立在自己翻譯的速度之上。
可以知道的是翻譯有兩個拿到報酬的方式,一個是直接拿翻譯費,一個是按照圖書賣出比例抽成。之前採訪的一個中國文學外譯的韓國譯者,說譯者一般會選擇直接拿翻譯費。因為圖書賣出是個說不定的事情。有的文學書籍可能一年也就賣出1000本(非中國市場)。所以這些在談合同的時候都要考慮好。
文學翻譯十分費時間。作為一個有志從事文學翻譯的人,我覺得自己一直在等一本書。需要我的和我願意用我生命中的時間去好好翻譯的。
雖然不特別相關哈哈:關於更多中國文學外譯的信息,中國文學外譯研究群體,歡迎關注紙托邦微信公眾號。我們在微博、豆瓣也有賬戶。
http://weixin.qq.com/r/p0zk-FrEUgctrR6f9xm1 (二維碼自動識別)
這個裡面 有點類似的 https://www.zhihu.com/question/60228354 :on
看了樓上的答案我覺得好撒鼻息......本來干著IT翻譯,歆慕文學翻譯的。看到這個價格沒有勇氣徹底轉文學翻譯了。養不活自己的感覺。
商業、專業翻譯會好很多
推薦閱讀:
※如何獲取量多面廣的翻譯資源、精確理解背後意義、精確模仿語言?
※做英語翻譯從事哪個行業比較好?
※翻譯公司以質量為借口欠款,如何追款?
※關於safety和security的翻譯問題 ?