南希的情史,我的《輕舔絲絨》

將近兩年的時間,這本譯著終於和讀者見面了。從2015年3月到現在,它陪我經歷了頸椎病、腰椎間盤突出、跳槽、分手、戀愛、辭職、買房以及創業的全過程。

今年算是我的翻譯事業全面豐收的一年,也是歷盡坎坷。現在我在重感冒中寫這篇文章,它的上架是今天最大的安慰,值得寫點什麼。

上一本熱賣的譯著之所以下架,原因當然不是表面上那樣。它的短暫出現已經是一個奇蹟,在這個充滿魔幻現實主義的年底,我們不能再奢求什麼。好在,《輕舔絲絨》上市了。這是我15個月心血的結晶,也許還完全不夠好(每再看一遍,總是會有想改的地方),但是它的順利出版足以令人欣慰。

有讀者對《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》做出這樣的評語,大意是一個曾經放蕩的女人最後居然和真愛重溫舊夢,這是什麼鬼。還以為這本書是批判資本主義的墮落。

那麼你看《輕舔絲絨》,會更跌宕起伏。三觀很正的人不要看它,你可能會覺得女主角也「不是個好人」,她為了自己的愛情離開了家,甚至拋棄了家人。她被戀人背棄,便離家出走,後來淪落街頭自甘墮落,甚至被富婆包養,直到因為和僕人偷情被掃地出門,又去找那個當年在格林街邂逅的姑娘。

而我在翻譯這本書的時候卻得到了極大的安慰。

陳奕迅有幾句歌詞,我一直都記得:誰辜負過自己,說不上可惜,誰被命運放逐,身不由己。誰曾找不到心,才願為幸福賣力,才捨得對著鏡子,說我可以。

這本書,獻給所有經歷過愛與背叛,迷惘過,痛哭過長夜,以及曾經試圖自我放逐的人。在你經歷過人生的風雨之後,或許會更加理解女主人公的選擇。

一如書中弗洛倫斯的那段話,每每讀來,總令我熱淚盈眶:

「今天的女人做的事情,二十年前在她們的母親看來就是笑話。她們甚至很快就要有選舉權了!如果像我這樣的人不去努力,那是因為他們把一切不公和骯髒都當作這個國家的墮落,並且習以為常。但是骯髒的土壤里會長出新的東西——新的工作制度,新的人,新的活法,還有新的愛……」

又是愛。我摸了摸臉頰上迪基那本書留下的疤痕。弗洛倫斯低下頭看著孩子,他躺在她的胸口喘著氣。

「再過二十年,」她繼續說,「想想這個世界會變成什麼樣!到時候就是一個新的世紀了。西里爾會長成一個青年,差不多和我現在這麼大,嗯,比我小一點。想像一下他會看到什麼,他將會做什麼事情。」我看了看她,又看了看他。那一刻我好像看到許多年後的她在一個奇異的新世界裡,而西里爾已長大成人……

薩拉·沃特斯確實是一位會講故事的人。以前我讀女同題材的作品很少,一開始看簡介對《輕舔絲絨》的故事也並不信服,接到翻譯邀約的時候我正打算跳槽,並不確定日後有沒有足夠的時間投入這本厚厚的書。可打開讀了第一章就決定翻譯它了——作者寫得太好。2015年換了新工作以後愈發繁忙,幾乎所有的周末和節假日都獻給了它,直到因為頸椎病不得不辭職的那個月中旬才交稿。後來我又看了作者另外幾本小說《指匠》《靈契》和《守夜》改編的迷你劇,每一部都精彩的讓人叫絕。感謝《輕舔絲絨》,讓我認識了這位了不起的作者。

一度令我感動的還有世紀文景的編輯老師。以前我以為只有翻譯會沒日沒夜地看稿,後來知道編輯也是。盧老師極其認真負責,我們在校訂的過程中進行過多次溝通,她把每一個疑點都一一指出,對注釋也進行了多次考證。

每譯一本書,都會為人生留下一段不可磨滅的記憶。這便是譯者的疼痛與幸福。一本書給我帶來的東西,遠多於得到的稿費,它更是一種心靈的慰藉。只有去譯書,你才可能十遍二十遍地去揣摩一句話的意思。想要讀透一本書,就去翻譯它。當它印成鉛字的時候,你或許會留下它還並不完美的遺憾,但人生又何嘗不是如此呢。我們早晚要與自己和解,就像南希最後把玫瑰還給她曾經的摯愛。

南希是如此勇敢,真誠而又純粹,她總是任由情感主宰自己的命運,因此經歷了不尋常的歷險。或許最讓人難忘的就是她的執拗,即便曾經跌入谷底,即便為主流所不容,仍是一路橫衝直撞,用盡最大的努力找到了自己,融入了新的生活。或許正是應了那句老話:是金子,永遠都會發光。除了天生的美貌,她最讓人著迷或許就是這種任性。

作者安排的結局是戲劇性的,在一次集會上南希和所有舊情人相遇,最後認清了自己真正想要的是什麼。現實生活中許多人曾經的摯愛再也不會有任何音訊,只能任其走失於時間的洪流之中。而我們唯一可以握住的,只有當下的幸福。

京東購買鏈接

亞馬遜購買鏈接

推薦閱讀:

王爾德的孫子眼中的《道連格雷的畫像》
隨便聊聊《俄狄浦斯王》和《哈姆萊特》
關於一個作品,為什麼大家不在作者活著的時候去問他:這到底是什麼意思?這是文學的傳統嗎?
中外文學史上有哪些祭文值得一讀?

TAG:文学翻译 | 外国文学 |