乾貨 | 翻譯時如何抓住句子的語義重心

我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心問題。什麼是句子重心呢?這個問題的答案不盡相同。

「承載末知信息的詞語稱為信息焦A-(information focus),簡稱焦點,也有人譯為『申心』或『重心』。這裡把句子的重心稱為信息焦點,且是承載未知信息的詞語,這裡的「未知信息」是需要上下文的參照才可以明確的。這個重心是在進行新舊信息對比時所形成的,與我們通常所說的句子重心不一樣。而劉宓慶先生對句子的重心有這樣的陳述:句子的中心—就是言語交際的主旨部分。

其實,英語句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。從語義上來看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新舊信息對比,新信息就成為信息中心或焦點。而從語法角度看,句子主要部分就是句子重心。只有當句子主旨部分和句子的結構上的主要部分重合時,句子的信息中心才與句子的重心一樣。

簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,片語或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。

在這裡,我們簡單一點,本文討論的句子重心指的是被作者強調突出的部分,是句子的核心。有時,語義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認真細緻揣摩作者意圖,準確表達原文的意思和韻味。

在簡單句中,漢語的句子重心在後,而英語句子重心也是在後。

一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡單句的句子重心一般都是句尾重心。來看一些栗子:

例1

Hearrived in Washington at a right time internationally.

解析

原句中,「at a right time 」是句子重心,應譯為:他抵達華盛頓,就國際形勢來說,正合時宜。

例2

我昨天剛從北京回來。

解析

原句中,「從北京回來」是句子重心,應譯為:I came back yesterday from Beijing.

在含有表示條件、假設、原因、讓步或分析推理的複合句中,語義重心均落在結果、結論或事實上。但漢語、英語語句語義重心的位置卻不同。漢語一般採用後重心位,而英語一般採用前重心位。例如:

例1

當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

解析

原句的句子重心是「群眾拍手稱快」,按英語前重心位原則,我們可把此句譯為:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

例2

生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。

解析

原句中「文學作品就可以寫悲劇」是結果,也是句子重心。按照英語前重心原則,可以譯為:

Tragedies can bewritten in literature since there is tragedy in life.

根據漢語重「意合」,英語重「形合」的特點,先把原文中的邏輯關係理清楚,找出句子重心,按照英語表達習慣譯出來。這種譯法其實屬於比較翻譯(可參考劉宓慶的翻譯理論書籍),對比漢英兩種句法的不同,注重譯入語讀者的感受。

這裡要插一句,如果用這種方法去看政府工作報告,會發現裡面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報告本身的嚴肅權威性質決定,不可能大篇幅以譯入語讀者感受為準。

在政府工作報告的英譯文中,一個主語後面跟著,2-4個謂語的並列句特別常見。如:

加快推進中央和地方財政事權和支出責任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規範地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報告)

We will move faster to advance the reform of definingthe respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate anoverall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

解析:

這個句子看上去好像是一個主語,兩個謂語,但是分析之後,發現句子重心是「面臨著發展經濟和保護環境的艱巨任務」,前面部分是在說明條件。

譯文:

As a developing country, China is faced with arduous tasksin economic development and environmental protection.

解析:

典型的漢語「流水句」,主語似乎好幾個,國家、人口、經濟、農業。謂語有大、眾多、落後、搞上去、依靠、調動等。按照漢語重心在後的原則,不難發現這句話的重心是,農業要上去,須調動農民的積極性,其他句子成分都是為實現這個目的服務的手段、方式、原因等。

譯文:

Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means ofcorrect policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

解析:

本句為無主句,用英語的被動語態恰恰好。句子重心是採取措施。

譯文:

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharingextra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

譯文:

They even went so far as to say「good—bye」to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.

① 今天是一個值得世界人民永遠紀念的日子。

Today is a day that will forever be etched inthe memory of people all over the world.

② 這個網路課程旨在幫助學生通過言語和文字更好地交流。

This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.

③《西遊記》這部小說已經譯成了多國文字。

The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.

④ 這個話題將在下一節課加以談論。

This topic will be discussed in the next class.

⑤ 乘坐地鐵之前,應當對所有乘客的隨身物品進行安檢。

Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers』 belongings are proper.

⑥ 「代溝」這一術語出現於20世紀60年代。

The term 「generation gap」 was coined in the1960s.

翻 譯,是一項綜合性系統工程。

不僅僅是掌握一點點技巧就能萬事大吉的,還有需要不斷修鍊譯者的言外功夫。作為翻譯初學者,我們必須端正態度,勤於練習,才能在借鑒別人成果的基礎上形成自己特色的翻譯方式。

如果你正在備考二筆,歡迎加入翻譯米CATTI二筆備考群【485574115】。

講座詳情一手掌握,二筆資料一網打盡。

文章來源:CATTI考試資料與資訊

推薦閱讀:

6步拆分訓練,幫你快速成為英文閱讀高手
托福作文應該怎麼寫才能保證得滿分?
怎樣才能在短期內把英語學到能在Coursera上看公開課的程度呢?
這是一篇可以幫你入門英文原著的文章

TAG:英语 | 翻译 | CATTI人事部翻译考试 |