那麼中國在其他語言里都被叫做什麼呢?

hello, 大家好

大家都知道"中國"的意思就是位於地圖中央的國家,

但是在英語以及其他語言中呢, 中國並不是完完全全的被寫成"Middle Kingdom"這樣的滑稽形式. (會這樣寫但並不常用)

比如: 英語中, 中國叫"China"; 拉丁語中, 中國被叫做"Serica"; 俄語中, 中國被叫做"Китай(Kitáy)"....

好了, 又鋪墊完了, 我來開始扯了.

--------------------------------------------

首先呢, 我們先來說英語中的China是怎麼來的

China這個詞來自"秦「這一個詞,

乍一看, /qin/這個發音一點也不像China,

8.24修改: 乍一看, 拼音qin一點也不像China,

然而, 古人對"秦"的發音和咱們的發音完全不同, 他們管"秦"叫做/*dzin/, 有點像我們現在的"晉「的發音...(其實更不像了

隨後呢這個詞被傳入印度, 隨後被傳入波斯"Chīnī ", 之後先進入葡萄牙語後進入英語, 被稱為"China".

還有另一種說法, "China"來自拉丁語"Serica"

而"Serica"這個詞來源更加有趣...

古時候, 羅馬人酷愛絲綢, 他們鍾愛絲綢卓越的品質, 但他們並不生產絲綢, 昂貴的絲綢只會從遙遠的東方通過絲綢之路(Silk Road)運來...

羅馬人通過絲綢的叫法"絲/si/"一詞, 經過研究決定, 創造出了"sericum"一詞代表絲綢(如今英語的silk), 而絲綢來自的土地被叫做"Serica".

而最終, 這個詞傳入英語中, 就是現在我們熟知的"Sino-支那"以及"China"

最有趣的是斯拉夫+突厥諸語中中國的叫法: "Khitay" 有點像上一期的"德國"

"Khitay"本意就是契丹, 就是我們熟知的"遼"

隨後隨著蒙古西征, 該詞最終進入俄語以及其他語言, 改稱為"Китай(Kitáy)"

最後一個很有意思, 但是現在已經不用了

而這個詞的詞源就是"拓跋" 中國歷史中鮮卑的"北魏"政權.

另: 我大明天下無敵啊!

參考資料:

Names of China - Wikipedia

Google 翻譯

Cathay - Wikipedia

推薦閱讀:

從歷史角度看,中國人「非黑即白」、「非此即彼」的思維模式是怎麼形成的?
外國人眼中的中國槽點有哪些?
中華人民共和國是不是一戰的戰勝國?
日本人將中國稱作「支那」是對中國的鄙視嗎?為什麼?
中國人到底是以右為尊還是以左為尊?

TAG:中国 | 语言学 | 历史 |