那麼中國在其他語言里都被叫做什麼呢?
hello, 大家好
大家都知道"中國"的意思就是位於地圖中央的國家,
但是在英語以及其他語言中呢, 中國並不是完完全全的被寫成"Middle Kingdom"這樣的滑稽形式. (會這樣寫但並不常用)
比如: 英語中, 中國叫"China"; 拉丁語中, 中國被叫做"Serica"; 俄語中, 中國被叫做"Китай(Kitáy)"....
好了, 又鋪墊完了, 我來開始扯了.
--------------------------------------------
首先呢, 我們先來說英語中的China是怎麼來的
China這個詞來自"秦「這一個詞,
乍一看, /qin/這個發音一點也不像China,
8.24修改: 乍一看, 拼音qin一點也不像China,
然而, 古人對"秦"的發音和咱們的發音完全不同, 他們管"秦"叫做/*dzin/, 有點像我們現在的"晉「的發音...(其實更不像了
隨後呢這個詞被傳入印度, 隨後被傳入波斯"Chīnī ", 之後先進入葡萄牙語後進入英語, 被稱為"China".
還有另一種說法, "China"來自拉丁語"Serica"
而"Serica"這個詞來源更加有趣...
古時候, 羅馬人酷愛絲綢, 他們鍾愛絲綢卓越的品質, 但他們並不生產絲綢, 昂貴的絲綢只會從遙遠的東方通過絲綢之路(Silk Road)運來...
羅馬人通過絲綢的叫法"絲/si/"一詞, 經過研究決定, 創造出了"sericum"一詞代表絲綢(如今英語的silk), 而絲綢來自的土地被叫做"Serica".
而最終, 這個詞傳入英語中, 就是現在我們熟知的"Sino-支那"以及"China"
最有趣的是斯拉夫+突厥諸語中中國的叫法: "Khitay" 有點像上一期的"德國"
"Khitay"本意就是契丹, 就是我們熟知的"遼"
隨後隨著蒙古西征, 該詞最終進入俄語以及其他語言, 改稱為"Китай(Kitáy)"
最後一個很有意思, 但是現在已經不用了
而這個詞的詞源就是"拓跋" 中國歷史中鮮卑的"北魏"政權.
另: 我大明天下無敵啊!
參考資料:
Names of China - Wikipedia
Google 翻譯
Cathay - Wikipedia
推薦閱讀:
※從歷史角度看,中國人「非黑即白」、「非此即彼」的思維模式是怎麼形成的?
※外國人眼中的中國槽點有哪些?
※中華人民共和國是不是一戰的戰勝國?
※日本人將中國稱作「支那」是對中國的鄙視嗎?為什麼?
※中國人到底是以右為尊還是以左為尊?