醫學德語翻譯小專題:藥學篇(4)藥物生產與醫藥工業(i)
不知不覺已經2個月沒有更新了!本次專欄開始介紹藥學篇的新內容:藥物生產與醫藥工業。這部分包括的東西非常多,例如藥物合成、藥物分析、藥物製劑、製藥設備等,但是手上能找到的資料貌似很有限(是真的很有限),所以這一部分的內容不會太多。
本次的案例選自一本比較古老的教材,由H. Mollet與A. Grubenmann編著、知名學術出版集團Wiley出版的Formulierungstechnik。案例的主題是藥物製劑與藥物新劑型。日常生活中,我們都使用過各式各樣的藥品,比如吃過藥片(片劑)和膠囊(膠囊),去醫院掛過水(注射劑)等等。隨著製藥技術的發展,越來越多的新劑型被開發出來,這些新劑型具有傳統劑型無法比擬的優勢,例如能提高藥物作用的特異性、降低副作用的發生率等。這份案例首先從藥物代謝動力學的角度介紹了相關理論,然後對幾種比較新的劑型進行了簡要的介紹。案例中的專業術語稍多,但整體難度不大,屬於科普介紹性質的風格,所以理解起來還比較容易。
【案例】
Spezialformen,Steuerung der Invasion
Von den verschiedenen Vorg?ngen, die ma?gebend für die Zufuhrvon Wirkstoffen vom Applikationsort zum Wirkort sind (Invasion), wie Wirkstofffreisetzung, Wirkstoffaufnahme,Wirkstoffverteilung, ist die Wirkstofffreisetzung durch technologischeMa?nahmen am leichtesten zu beeinflussen. Mittels spezieller Ma?nahmen geht esdarum, die Freisetzung so zu optimieren, dass Wirkungseintritt und –dauergesteuert werden k?nnen.
Das Zusammenspiel von Invasion und Evasion (Vorg?nge, diezu einer irreversiblen Konzentrationsabnahme des Wirkstoffes im Blut führen)ist ma?gebend für den zeitlichen Verlauf der Konzentration im Blut(Blutspiegel), so wie sie für die perorale Applikation einer Einzeldosis inAbb. 12.8 dargestellt ist.
Die Wirkstoffkonzentration im Blut muss innerhalb dertherapeutischen Breite gehalten werden: unterhalb der minimalen therapeutischenKonzentration wird die erwünschte Wirkung nicht erzielt; oberhalb der toxischenKonzentration sind mit unvertretbaren Nebenwirkungen zu rechnen.
Bei Mehrfachdosierung h?ngt die Blutspiegelkurvenicht nur von der Dosis selbst, sondern auch vom Dosierungsintervall ab. Durchgeeignete Wahl dieser beiden Parameter lasst sich der Blutspiegel imtherapeutischen Bereich halten (Abb. 12.9).
Nicht nur Dosis und Dosisintervall sind ma?gebend fürden Verlauf des Blutspiegels einer Wirksubstanz, sondern auch dieInvasionsgeschwindigkeit, die z.B. durch Beschleunigung oder Verz?gerung derWirkstofffreisetzung beeinflusst werden kann. Langsamere Invasion führt zu einerflacheren Blutspiegelkurve mit verl?ngerter Wirkungsdauer. Dies wird mit Retardpr?paraten verwirklicht.
Eine spezielle Kapselart, die im Magen zu einer Gelmasseaufquillt und leichter als der Magensaft ist, wird als HydrodynamicallyBalanced System (HBS) bezeichnet. Solche Kapseln schwimmen unabh?ngig vom Entleerungszustandauf der Magensaftoberflache und setzen dort wahrend bis zu 6 Stunden Wirkstoffefrei.
Beim Facilitated Absorption System (FAS), einerTablette mit spezieller Zusammensetzung, ist der Wirkstoff in einen ,,L?severmittler"z.B. einen Emulgator eingebettet, der auch für schlecht wasserl?sliche Stoffeeine hohe Konzentration am Resorptionsort im Dünndarm erlaubt. Solche Tablettenmüssen magensaftresistent konzipiert werden.
Ein OROS (Orales osmotisches System) besteht aus einemArzneistoffkern, der mit einer semipermeablen Membran umgeben ist, die einekleine lasergebohrte Austritts?ffnung aufweist. Wasser gelangt durch die Membran,l?st den Wirkstoff, der wegen des osmotischen Drucks resp. desunterschiedlichen chemischen Potentials konstant durch die ?ffnung freigesetztwird.
【試譯】
特殊劑型與吸收調控
藥物從給葯部位輸送到作用部位這一過程(吸收過程)由多個不同的事件決定,例如藥物的釋放、吸收以及分布。其中,藥物釋放最容易為技術手段所操控。通過特殊的技術,藥物釋放過程得以優化,藥物的起效時間與作用時效即可得到控制。
藥物的吸收過程與消除過程(血液中藥物濃度不可逆性下降的過程)共同決定了血液中藥物濃度(血葯濃度)變化的時間過程。單劑量口服給葯的血葯濃度隨時間變化的過程如圖12.8所示。
血葯濃度必須保持在治療窗的範圍以內:若血葯濃度低於最低治療濃度(治療窗的下限),則難以達到期望的藥效;相反,若血葯濃度高於中毒濃度(治療窗的上限),副作用就會出現。
在多劑量給葯的情況下,血葯濃度曲線的形狀不僅依賴於給藥劑量本身,還依賴於給葯時間間隔。選擇合適的給藥劑量與給葯時間間隔就能使血葯濃度維持在治療窗的範圍之內。
除了給藥劑量與給葯時間間隔,吸收速率也對血葯濃度的時間過程起到了決定性作用,例如加速或減緩藥物的釋放就能對其產生影響。降低藥物的吸收速率能使血葯濃度曲線變得更加平坦,延長藥物的作用時效。緩釋製劑就能達到這樣的效果。
流體動力學平衡系統(HBS)是一種特殊形式的膠囊,它能在胃中膨脹成一種密度小於胃液的凝膠團。這種膠囊漂浮在胃液的表面上,不受胃排空狀態的影響,在6小時以內釋放出藥物。
促進吸收系統(FAS)是一種含有特殊組分的片劑,它把藥物包埋在「助溶劑」(例如乳化劑)中,如此一來,即使是難溶性藥物也能在小腸的吸收部位達到較高的濃度。這種片劑必須設計成在胃液中無法溶解的製劑。
口服滲透系統(OROS)的藥物核心由半透膜包裹,這種半透膜表面有一個激光擊穿形成的細小釋葯孔。當水透過半透膜進入核心,藥物便會溶解,不同的化學成分就會在滲透壓的作用下通過釋葯孔勻速釋放出去。
【分析】
內容從總體上分為兩個部分,第一個部分簡要闡述了藥物治療的動力學理論基礎,涉及到一些專業概念,例如:血葯濃度、葯時曲線、治療窗等,待會兒會詳細為大家介紹。第二部分介紹了幾種特殊劑型以及它們的基本原理。
首先講解一下辭彙。這份材料涉及到的專業術語比較多,詳見下表。
有幾個詞解釋一下意思:單劑量給葯,即只給一次葯,相反多劑量給葯就是指多次給葯或多次用藥。治療窗,這是個很形象的詞,指的是藥物能夠發揮治療作用的血液中的濃度範圍,最低濃度稱為最低治療濃度,最高濃度稱為中毒濃度。我們常說某個藥物安不安全,其中治療窗比較寬的藥物往往比較安全,治療窗比較窄的藥物則需要謹慎使用。血葯濃度曲線,指血液中藥物濃度隨時間變化而變化的曲線。緩釋製劑是指能夠緩慢釋放藥物的製劑,目前市面上有很多緩釋製劑,其中很大一部分屬於心血管系統用藥,例如硝苯地平緩釋片、地爾硫卓緩釋片等。Entleerung在本文中特指胃排空,即胃把其中的食物排到小腸中去的過程。助溶劑是藥用輔料(derHilfestoff)中的一種,作用是增加難溶性藥物在溶劑中的溶解度,維持液體製劑的穩定性。乳化劑則是助溶劑的一種,不過乳化劑在製藥工業中的作用遠不止作助溶劑。
這次的材料句式都還比較簡單,沒有很複雜的主從複合句,因此不需要進行特別的拆分分析。那麼就直接進入翻譯技巧的分析。翻譯這份材料的時候有幾個小技巧很有用,具體如下:
1. 增加範疇詞
範疇詞是什麼呢?用原文中的例子來講解:
【原 文】Solche Tabletten müssen magensaftresistent konzipiertwerden.
【翻譯1】這種片劑必須設計成在胃液中無法溶解的。
【翻譯2】這種片劑必須設計成在胃液中無法溶解的製劑。
【翻譯1】是直譯出來的,沒有使用翻譯技巧,雖然在中文的語法上說得過去,但是「無法溶解的」這個表語成分後面總感覺缺了些什麼。【翻譯2】在表語成分後面增加了一個範疇詞,讓譯文讀起來更通順、完整了。
根據上面這個例子,大家應該就能理解範疇詞了。範疇詞是指一類修飾名詞的名詞,用於限定名詞的範疇,在中文中經常見到,例如(加粗部分):「一國兩制」的方針、「保護地球」的倡議、緊張的程度等。德語和英語中,往往沒有範疇詞這種概念,但譯為中文的時候要有意識地增添範疇詞。
2. 形容詞轉換為動詞
中文是動態的語言,注重一個動作的過程,因此慣用動詞,動詞越多越好;德語和英語很相似,注重的是動作的結果,因此慣用名詞,動詞能少用就盡量少用。同樣以材料中的原文為例:
【原 文】LangsamereInvasion führt zu einer flacheren Blutspiegelkurve mit verl?ngerterWirkungsdauer.
【翻譯1】較慢的藥物吸收會導致更為平坦的血葯濃度曲線以及更長的藥物作用時效。
【翻譯2】降低藥物的吸收速率能使血葯濃度曲線變得更加平坦,延長藥物的作用時效。
【翻譯1】完全直譯原文,原文所有的形容詞全都照搬到了譯文中,但明顯這不符合中國人的語言習慣。【翻譯2】則把原文中出現的形容詞全都變成了動詞,即:langsamer→降低速率,flacher→使更為平坦,verl?ngert→延長。變成動詞以後,譯文變得通順多了。
推薦閱讀:
※種植牙到私立醫院好還是公立醫院好?
※你身邊學醫的女孩子有什麼令人詫異的地方?
※關於嗜血細胞綜合征的若干問題?
※如何治療脂溢性皮炎?
※「瀕死體驗」常見描述「黑暗的隧道中突然亮起來」,是否跟瞳孔突然擴大有關?