かしら?到底男孩紙能不能說這個詞?
眾所周知,日語的一大特徵就是:有區別十分分明的性別用語。
就算是不曾學習過日語的小夥伴,平時看看日劇追追番,應該也能或多或少地感到日語中男女口癖和說話方式的不同。
(如上圖,日語男女用語在語氣終助詞上區別尤為明顯)
かしら在作為語氣終助詞使用的時候,表示輕微的疑問。有不少作品中出現了句尾常帶かしら的女性角色。
但是句尾會帶かしら男性角色,講真還是很少見的。
(上圖類型的偽娘不進入本文的討論範圍)
在進入今天的正題,解決大家心中的疑問之前,編編首先為各位普及以下日語中女性語的發展史。
日本在進入近代以前,女性的用語在各階層各地域呈現很明顯的多樣性。
在江戶時代,武士家和上流社會裡都要求女性「丁寧な言葉遣いを用いる」(使用禮貌的用語)「漢語よりも和語を用いる」(比起漢語優先使用和語)。
還分不清漢語和和語的小夥伴請自行百度。本文不多做講解。
不過在當時的庶民階層,男女用語基本沒什麼區別。現代社會被普遍認知的女性語,是在明治時代才形成的。
主要被當時資產階級的女學生所使用,在陳述句的結尾帶「~だわ」「~なのね」「~なのよ」「~よね」「~わね」「~わよ」,在疑問句的結尾帶「~かしら?」等。在當時被稱為てよだわ言葉。
不過在當時,這種說話方法被視為一種異端的說話方式,遭到其他文人的反對,被激烈批判了一番。最後作為中產階級以上的女性常用的說話方法,並終於得到了民眾的認可,在明治時代之後發展成了一種東京方言。
值得一提的是,《哆啦A夢》中的靜香是使用該種說話方法的最早的漫畫人物之一,因此てよだわ言葉也被叫做しずかちゃん言葉。
之後,在此基礎上,又產生了說法更加禮貌,發音也更加婉轉的女性語。在詞尾常附著「~ですわ」「~ですのね」「~ですのよ」「~ですわね」「~ですわよ」「~ますかしら?」「~ですかしら?」。被叫做お嬢様言葉(大小姐用語)。
是的,就是各位理解中的那個大小姐。
(白鳥麗子可以說是算作一個集大小姐元素於一身的角色了)
女性語是一種很好的凸現角色個性的表達方式,因此被大量運用在小說?戲劇?電影?電視劇?動畫?遊戲等作品形式中。
在昭和年間創作出的作品,除了極個別的例子之外,幾乎所有的女性角色都大量使用女性語。除了剛剛提到的《哆啦A夢》,還有《魯邦三世》?《玻璃假面》等作品。
從二十世紀八十年代開始,無論男女都開始偏好中性化的用語。這種傾向在年輕人的群體中格外明顯,也僅有五十歲以上的極少一部分富豪階層的婦人才會表示自己仍然在使用女性語。
到了九十年代後半,也僅有一部分面向兒童和男性的作品中,才會加入使用女性語的角色。包括女主人公在內的其他角色都往往使用「~だよ」「~だね」「~じゃん」「~かな?」這一類男女差異不明顯的ユニセックス口調(中性語氣)的語氣助詞。
而實際調查一下,在2000~10年,動畫里經常使用女性語的女主人公僅有雪莉露·諾姆,涼宮春日,御坂美琴,小此木優子四人。
數量這麼少也是吃了一驚。
那麼讓我們回歸到今天的正題。
「かしら」這個語氣助詞,男孩紙究竟能不能用呢?
看了上文的介紹,細心的小夥伴應該已經發現了,「かしら」在女性語中出現的頻率相當頻繁,也難怪會有一種它就是一種女性用語的欽定感。
但是,從結論來講,「かしら」其實並不是女性語專用的!比如說大文豪夏目漱石的小說里,也有使用「かしら」的男性角色。
「かしら」的本來形態是「か知らむ」(也就是~だろうか的意思,表示不能肯定,不確定)。之後,才產生了「かしらん」→「かしら」的變化。並且在這一過程中,無論男女一直都在用。
不過,變故馬上就發生了。
在上文的明治時期女子學生的てよだわ言葉事件之後,「かしら」開始作為女性語被頻繁使用,久而久之,把它當成女性語來看待的人也就越來越多了。
最後你們問我說了這麼多到底能不能用?
答案是:講道理是可以的。
但這個世界有時候還是很不講道理的,所以為了不被當作娘炮,還是慎重使用吧。
BY 明王道小編.Inter nos
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※3秒搶答!【同じ】是什麼詞性?
※為什麼我們需要用英語來記憶英語
※「いただく」和「頂く」,你混用了嗎?
※你會用「お」和「ご」嗎?
※Log in 與 Sign in 有什麼區別嗎?