譯者應該如何讓自己更值錢?
最近我愈發明白一個問題,為什麼有的人做了十年翻譯還是千字80-100,有的人研究生還沒畢業就可以一天1000,甚至好幾千。
曾經回答過一個問題,做翻譯能掙多少錢:
是什麼決定了翻譯的價格呢?我認為是不同的城市(國家),不同的市場,不同的資歷,不同的水平,不同的定位決定了不同的價格。
翻譯價格上不去都有哪些原因?
第一,總是忙著趕稿,沒有人反饋,翻譯水平提高不大,甚至還可能會退步第二,一直從翻譯公司拿活兒,沒有自己的客戶第三,不了解市場,不具備議價能力
做翻譯能掙多少錢 - 冬驚 - 文章
如果你去淘寶上搜一搜「翻譯」,那就更可怕啦!100個字5-10塊錢的大把大把,反正真正能評判翻譯好壞的客戶也不多,圖便宜才是廣大淘寶用戶的普遍心理啊!
那麼,怎樣才能讓自己更值錢?
靠翻譯掙錢兩條路,第一走量,第二提高單價。靠走量需要有鐵打的身子,而只有提高單價才能讓自己更值錢。想靠做翻譯多掙錢,唯一辦法就是發展直接客戶,繞過翻譯公司或者其他中介。或者乾脆就開個翻譯公司。
翻譯行業和其他任何行業一樣,最寶貴的是資源。你有多少資源,有多少客戶,就決定了你在這個圈子裡面的地位。
如果沒有直客,持有二級口譯/筆譯證書也只是個入門,哪怕有十年經驗也並不能讓你的單價從千字100漲到千字400啊。口譯提價可能還相對容易些,因為會議口譯的價格比低端陪同翻譯高這個意識大部分需求方還是有的。
有些做筆譯的朋友天生不喜歡和人打交道,所以無意發展自己的直接客戶,還有的朋友是不善於談判,所以拿不到單子。有沒有直客,說到底是定位、人脈和商業發展的問題。我們可以看到有些人在翻譯這個行當混了很多年,能拿到直接客戶給的較高單價,但仔細一看其翻譯水平很一般,可能並非外語專業出身,或者在學校沒有學好。這種情況可能就是他/她在某個行業比較資深了,於是名聲大過了水平,加上相當多的客戶對翻譯的認知不足,無法準確判斷譯文好壞,就覺得他/她值那些錢。
上面我們提到了發展直接客戶的關鍵:水平、口碑、人脈。
譯者的價格也和這三個因素相關,單價高的譯者可以分為三種:
第一種,頂尖外語院校畢業的高學歷翻譯
第二種,業內知名/資深人士,比如北外高翻教授,或者是某個行業的專家
第三種,人脈廣,就是直接客戶多
其實,具備了第一個條件,人脈基礎和別人就遠遠不一樣了,進了名校外語系/高翻學院, 等於半條腿跨入翻譯圈,優秀的校友資源也將使你受益無窮,這些人都有可能成為你的客戶或者推薦人。所以,如果想以翻譯為終身事業,並且切實提高自己的水平,就去讀個名校的翻碩吧。
如果你是其他領域的專家,也完全可以結合本專業的優勢來做翻譯,譬如醫生可以做醫學同傳,這就比不懂醫學的外語系學生優勢大很多。
有人認為口譯比筆譯的門檻更高,其實不然。一個醫生或許能成為一個好同傳,但未必是個好筆譯。因為落在白紙黑字上的東西最看語言水平,需要嚴謹準確禁得起推敲,不是讓人能聽懂就夠了。
譯者如何讓自己更值錢?提高水平,把業務做精才是王道。可做翻譯水平高、知識面廣的雜家(或許是最適合口譯員的路子);可專註於一兩個行業,結合專業知識讓翻譯附加值更高。
我接觸過很多譯者,有些進步很快,有些已經誤入歧途。有些譯者的漢譯英乍一看不錯,仔細一看都是語法/表達錯誤,這種是最難辦的,他們本科不是外語專業,一直走野路子,做翻譯沒有正確的意識,又迫於生計不停趕工,最後就是一直停留在低價水平。我想這種情況還是需要重新打基礎,通過背誦足夠的範文來培養語感了。另外,漢英筆譯最忌胡亂髮揮創意。最理想的方式是每一篇英譯文都有母語譯者來審校,這也是我最近在實施的一個方案。當然,想有這個預算,還是需要足夠高的單價了。對於英漢筆譯,最可怕的是英語理解力不行,語文水平也不行,如果你已經畢業了,這種情況最好的辦法是改行,因為翻譯這個行當那麼多優秀的譯者都剛剛解決溫飽問題,你連基本功都不行,又何必要進入這個投入高產出慢的坑呢?
寫好簡歷,做好時間管理,按時交稿,保質保量,這是譯者賴以生存的根本。下一步是提高知名度,拓展人脈,樹立個人品牌。提價,是有風險的,因為客戶完全有可能不想為高質量買單。但只有拒絕了一堆低價單,才有時間精耕細作接高價單,這就要看譯者自己如何定位,如何選擇了。
推薦閱讀:
※中國日報2016熱門科技類百科名詞解釋
※「婦女」二字很難開口?從婦女節的翻譯說起
※武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天
※跟「Chinglish」說再見