日語學習|撩櫻花妹--千萬不要這樣用日語誇女生
許多辭彙和用法,乍看起來意思差不多,在字典里表意也大致相同,但在實際生活中卻有著極大的語感反差,甚至是褒貶的兩個極端,一旦混淆,會讓人聽起來特別不舒服。
作為外語學習者,對許多詞語的語感把握出現偏差似乎也無可厚非。但無意中作出的錯的遣詞判斷卻有可能會讓Native Speaker感到很大的違和感,甚至會惹惱對方,引起一些不必要的誤會。
轉眼在日本已經呆了接近5年的時間,這期間看到過、聽說過很多學習日語的外國人強行撩櫻花妹失敗的慘痛經歷。有時僅僅是因為一些詞的錯用,就有可能毀掉絞盡腦汁營造出的溫馨氛圍,被拒絕後還滿臉無辜地在問:why?why?
這篇文章,我們就簡單說一說和日本妹子聊天時,特別是在誇日本妹子時,千萬要慎用的表達。希望大家不要再掉進這些陷阱,不要再犯類似的錯誤。
結構(けっこう)
這一詞語是日語初級入門時就會學到的詞語,並且用法簡單、普遍,是很多日語學習者常常掛在嘴邊的一個詞。
けっこう一次經常作形容動詞(ナ形容詞)、副詞來用,日常用語中十分常見。
在做形容動詞(ナ形容詞)時,日漢字典中一般是這樣標註其含義:
很好,出色;足夠,充分
在做副詞時,日漢字典中一般有這樣的標註:
相當;可以
於是,很多人在誇日本妹子的時候,會說:
けっこう可愛いですね!
けっこうきれい!
明明是想誇姑娘可愛,誇姑娘漂亮,卻發現姑娘的臉上不僅沒有高興的神情,反而顯得有點尷尬。
這是為什麼呢?
けっこう一詞,確實表示程度高、有相當、很的含義,但是這一詞語作副詞時,卻還含有這樣一層語感:
ある程度の可能性は予想していたが、その程度が予想外に高かった。
(實際看到的比預想的要好)完全ではないが、それなりに十分であるさま。(雖然沒有那麼好(完美),但是還不錯,還行)
當你誇獎女孩『けっこう可愛いね』時,已經包含了以下幾種語感:
比我預想的要好;
比周圍其他的(女孩) 好
也就是說,當你說出這句話時,已經在語感中將這個女孩與你預想的樣子、與其他女孩進行了比較。
我相信,絕大部分女孩都討厭被比較。
而這時,很多女孩心裡活動應該是這樣的:
就比你想像的好點?
你把我想像的該有多醜?該有多麼不堪?怎麼拿我跟人比較,還就好一點點??
於是乎,本來你想拍人家馬屁,竭力誇獎日本姑娘,結果在姑娘心裡,你其實已經是:
失禮なやつだなぁ(失禮的傢伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,說話不注意的傢伙)
理想和現實的差距就隔了個『けっこう』。
這時候,你應該改說類似下面的話:
可愛いですね
すごく可愛いですねとても綺麗ですねめっちゃきれい!
化粧がうまいね
被稱為『東洋妖術』的日本化妝術,確實有其獨到之處。
日本女孩的化妝比較精緻,看起來相當自然,關鍵是很多日本妹子都可以找到適合自己的路線,幾乎沒有什麼違和感。
和妝容精緻漂亮的日本妹子吃飯的時候,很多中國男孩情不自禁地會感嘆一句:
化粧がうまいね(妝畫得好好,好精緻哦!)
化粧がきれい(妝畫得好漂亮!)
本意是想讚美女孩可愛漂亮,妝容精緻,而,女孩心裡則會想:
你是說我不化妝就很醜嘍?
你的意思是化妝不錯,遮住了我的丑唄?
於是乎,你在姑娘心中又樹起了偉大的豐碑:
失禮なやつだなぁ(失禮的傢伙)
デリカシーがないなぁ(大大咧咧,說話不注意的傢伙)
撩妹不成反落下了壞名聲。
歡迎參加我的近期日語學習LIVE:日語入門:聽說讀寫的均衡發展
以上。推薦閱讀:
※那些以洋妞為目標的殺人狂(1)織原城二
※為什麼大多數人不去日本整容而去韓國整容,難道是只為了多 快 好 省?看那xxbaby在日本就整得相當漂亮呀?
※日本 Cerevo 公司推出 Taclim 系統,可以在 VR 中提供觸覺反饋 | CES 2017