hiphop為什麼不是hophip,zigzag為什麼不是zagzig?這是傳說中的英文固定搭配嗎?

本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)

前些天看了Mark Forsyth(馬克·弗塞斯)的著作The Elements of Eloquence(《修辭要素》),我是從BBC文化專欄的編輯馬修·安德森(Matthew Anderson)的推特上得知這本書的,他截取了一小段文字,很快就went viral了, 截圖如下。這本書提及了一些英語母語者至今都還無法解釋的語法規則,有個有趣的現象在這和大家分享一下。

首先,我們知道,英語中的形容詞通常按照這種順序排列:限定描繪大長高,形狀年齡和新老,顏色國籍跟材料,作用類別往後靠。其中,「限定詞」包括:冠詞、物主代詞、指示代詞、數詞等,它位於各類形容詞前。前位限定詞有allhalfboth、分數和倍數;中位限定詞有冠詞、指示代詞、物主代詞等;後位限定詞有基數詞和序數詞,但序數詞位於基數詞前。如:both my legshalfmy classmates等。一般「描繪」性形容詞如:beautifulbadexpensive 等。「大長高」表示大小、長短、高低的詞。「國籍」指一個國家或地區的詞,表示出處、產地。「材料」的詞比如wooden, leather,glass,rubber,metalsilkplastic等等。「作用類別」的詞如:medical, writingmedical等。具體舉例來說,如one beautiful new green French silk evening dressapretty little square old black Japanese wooden writing desk,當然記憶方法有很多,我就不細說了。

但事實上,也存在一些例外。比如The Real Group有首歌叫Big Bad World,歌名「Big Bad World」似乎不符合以上這個語言學規則,為什麼不是「Bad Big World 」?是誤用嗎?無獨有偶,經濟學裡也有一個比喻Big Bad Wolf(市面蕭條,不景氣),為什麼不是「Bad Big Wolf "

其實,「Big Bad World」和「Big Bad Wolf」的說法都遵循了疊詞的語言規則,在這需要先介紹一下這個詞類(已經對疊詞很熟悉的童鞋可以直接跳到後面)。

英語里有一些詞是通過模仿一個詞的基本音節而派生來的,這些詞由兩個類似的單音節或雙音節組成,稱為疊詞(reduplicative words),也稱雙聲疊韻詞。不單能夠表意,還琅琅上口,類似於文學創作中的押韻手法。從小就背各種古詩詞賦的我們絕不會對押韻陌生,包括許多歌曲也都是很講究韻腳,有較強的節奏感。可押韻不一定只出現在句子中,一些單詞和片語也可以構成押韻,英文里的rhyming words也不少。疊詞有時會是重複完全相同的詞,有時改變輔音或者母音,我認為大體分成以下幾類:

? 完全重疊,如:

chop-chop(快點,趕快)

go-go(活躍的;快速增長的)

fifty-fifty(對半分)

hush-hush(噓聲,秘密的)

no-no(禁忌)

wee-wee(尿尿)

win-win(雙贏)

pooh-pooh(蔑視,發呸呸聲)

? 只押尾韻:構成疊詞的兩個成分在末尾押韻,即最後一個音節的母音一樣,或者最後一個音節的母音和其後的輔音一樣,如:

arty-farty(藝術)

argy-bargy(大聲爭論;討價還價)

back-pack(雙肩背包)

chick-flick(專打女生市場的電影)

flipperty-flopperty(松馳地下垂著)

fuddy-duddy(守舊古板的人,吹毛求疵)

handy-dandy(一種猜對方手中握有什麼東西的遊戲)

hanky-panky (陰謀詭計)

helter-skelter(倉促忙亂)

higgledy-piggledy(亂七八糟)

highty-tighty(輕佻傲慢)

hocus-pocus(作弄)

hoity-toity (形容高冷傲慢的人)

hotchpotch(大雜燴)

hocus-pocus(胡編亂造)

huff-buff (無線電高頻測向儀)

hugger-mugger (秘密的)

humpty-dumpty (矮胖子)

hurdy-gurdy (街頭藝人用的手搖風琴)

hurly-burly(騷亂)

hurry-skurry(慌張忙亂)

hustle-bustle(忙亂)

itty-bitty (極小的)

jiggery-pockery(欺騙)

knicker-bocker(紐約人)

lovey-dovey (卿卿我我、甜甜蜜蜜)

mumbo jumbo(令人恐懼的事物)

namby-pamby (無生氣的,易傷感的人,枯燥無味)

nitty-gritty(關鍵的關鍵)

nitwit(笨蛋)

okey-dokey(ok)

palsy-walsy (要好的)

pell-mell (亂七八糟的)

popsy-wopsy (對小孩的愛稱:寶貝)

raggle-taggle (雜色的)

razzle-dazzle(狂歡)

titbit(珍聞)

tootsy-wootsy(寶貝)

walkie-talkie(步話機)

willy-nilly(不管願意不願意;猶豫不決的)

? 既押頭韻又押尾韻的詞:通常改變母音,構成疊詞的兩個成分首尾疊音。如:

bibble-babble(閑聊)

chitchat(閑聊)

clip-clop(嚓嚓聲)

crick-crack(噼啪聲)

crisscross(十字形)

Coca-cola(可口可樂)

dilly-dally(磨磨蹭蹭)

ding-dang-dong(叮噹聲)

dingdong(叮噹聲)

drip-drop(嘀嘀嗒嗒聲)

fiddle-daddle (胡扯)

flimflam(胡言亂語)

flip-flap(啪嗒聲)

hip-hop(嬉蹦舞)

jim-jam (神經過敏)

King Kong(金剛)

Kit Kat(一種巧克力品牌)

kittle cattle(難對付的人)

knick-knack(小玩意兒,裝飾品)

niddle-noddle(不斷地點頭)

pidder-padder(吧嗒吧嗒聲)

pitter-patter(噼噼啪啪聲)

prittle-prattle(空談)

riff-raff(烏合之眾,下等人)

shilly-shally(猶豫不決)

skimble-skamble (隨口說出)

snip-snap(咔嚓聲;機智的對答)

splish-splash(噗哧聲)

ticktock(嘀嗒聲)

tiptop(絕頂的)

tittle-tattle(閑聊)

topsy-turvy(上下顛倒)

whimsy-whamsy (怪念頭)

wishy-washy (空洞無物)

zigzag(「之」字)

現在回到原來的問題,「Big Bad Wolf」的說法遵循了疊詞的語言規則,什麼規則?如果有人說出zag-zighop-hiptock-tick,我相信大家都會覺得彆扭吧?來看看Mark Forsyth(馬克·弗塞斯)在The Elements of Eloquence(《修辭要素》)的解釋:

Reduplication in linguistics is when you repeata word, sometimes with an altered consonant (lovey-dovey, fuddy-duddy,nitty-gritty), and sometimes with an altered vowel: bish-bash-bosh,ding-dang-dong. If there are three words then the order has to go I, A, O. If there are two words then the first is I and the second is either A or O.Mish-mash, chit-chat, dilly-dally, shilly-shally, tip top, hip-hop, flip-flop,tic tac, sing song, ding dong, King Kong, ping pong.」

Mark Forsyth, The Elements of Eloquence

大致是說,疊詞若有三個詞,則詞的順序為IAO。若是兩個詞,則第一個為I,第二個是AO,比如ding-dang-dongchit-chattip-tophip-hopflip-flopping-pong等等。

其實不少的重疊詞僅是為了押韻而加上後半部分的,但這個約定俗成的排序規則具體是什麼原因造成的不得而知,我私以為對於普通人來說也沒必要深究,許多英語母語者也不知道這一順序的由來。我們只要知道有這麼個規則就好,要有這麼一個語感在。Dont overthink it. It just rhymes. 這解釋風格似乎有點熟悉?我當年的英文老師也沒少說「固定搭配」!但有時候,一些我們知其然卻不知其所以然的語法規則對於非語言學家來說,真的記住這些金科玉律就足夠了,平時多積累,語感總是會有的。要真有興趣,可以去深究。

未經本人許可,禁止轉載,侵權必究!

本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)

原文鏈接:hiphop為什麼不是hophip,zigzag為什麼不是zagzig?

若你不想只是途徑翻譯的盛放,期待你的目光能留駐我的乾貨專欄「人人都是翻譯官」人人都是翻譯官-知乎專欄


推薦閱讀:

「國際翻譯日」,你想對翻譯說什麼?附送翻譯詞典活動
為什麼翻譯質量和你的經歷最有關係?
雙語 | 100個十八大以來的新名詞英語翻譯精選(下)
就算知道單詞意思,卻還是很難看懂整篇文章,怎麼辦?
乾貨 | 「多」有多少種表達?(下)

TAG:英语 | 英语学习 | 英语翻译 |